Tuesday 6 November 2012

Yeh dil, yeh pagal dil mera with English Translation

Singer: Ghulam Ali
Poet : Mohsin Naqvi


Yeh dil, yeh pagal dil mera with English Translation

BaDe busook se, duniya fareb deti hain-2
With great craftiness, the world deceives us

BaDe khuloos se hum eitbaar karte hain
With great naivete, we go on trusting

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi-2
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Kal shab mujhe, be-shakl ki aawaz ne chaunka diya-2
Last night a faceless voice startled me

Main ne kaha,"tu kaun hai?"-2, uss ne kaha, aawaragi
I said, "who are you?" it replied, "Loneliness!"

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi-2
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera
This heart, this crazy heart of mine

Ek tuu ke sadiyon se mere humraah bhi, humraaz bhi-2
There you are, for centuries, my fellow and confidant

Ek main ke tere naam se-3 aaya shana, aawaragi
Here I am, I had not even heard of you, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera
This heart, this crazy heart of mine

Yeh dard kii tanhaayian-2 yeh dasht ka viiran safar,
The loneliness of the pain, the arid crossing of the desert

Hum log to ukta gayay-2 apni sunaa, aawaragi
We have grown weary, tell us about yourself, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera
This heart, this crazy heart of mine

Ek ajnabee jhaoke ne jab, poochha mere gham ka sabab-2
An unfamiliar gust of wind asked me the reason for my sorrow

Sehraa ki bhiigi reyt par-2, main ne likha, aawaragi
On the wet sands of the desert I wrote, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera
This heart, this crazy heart of mine

Lo, ab to dasht-e-shab ki saarii usratein sone lagii-3
Look, now all the troubles of the desert night have gone to sleep

Ab jaagana hoga hamay-2 kab tak bataa, aawaragi
Tell me. please. how much longer must I stay awake? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera
This heart, this crazy heart of mine

Kal raat tanhaa chaand ko, dekhaa tha main ne khwaab mein-3
Last night, alone, I saw the moon in my reverie

Mohsin mujhe, raas aayegi-2 shayad sadaa, aawaragi
Perhaps it will suit me well forever, this Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht meN, ek shahar tha-2 woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, Aawaragi!-3
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

24 comments:

  1. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  2. Thank you so much for sharing the meaning.. Such a beutiful Gazal...

    ReplyDelete
  3. Beautiful! Thank you, thank you!

    ReplyDelete
  4. Good effort. But a summary or essence of the whole ghazal at the end would have been nice

    ReplyDelete
  5. Thank you for the awesome translation of Urdu poetry.
    The sense and essence of the poetry had reflected in the translation.

    ReplyDelete
  6. I think "bhuj" here means "get to know" or samajhna in hindi

    ReplyDelete
  7. I think it's more about finding solace in yourself and getting addicted to that state of mind rather than grieving over loneliness.

    With all due respect I would beg to differ with the plane outcomes that seem to be coming from above translation.

    ---- shreya ^_^

    ReplyDelete
  8. Simple Translation cannot fathom the real meanings and feeling of the writer

    ReplyDelete
    Replies
    1. I second that. English language cant do this justice.

      Delete
  9. so what is the correct meaning of 'kyon Bhuj gaya' in this poem?

    ReplyDelete
  10. is he the same poet Muhsin Naqvi who was assassinated in 1996 at Lahore?

    ReplyDelete
  11. प्लीज ग़ुलाम अली जी का ‛चमकते चाँद को टूटा हुआ तारा बना डाला” इंग्लीश में

    ReplyDelete
  12. Good efforts in translation to English
    Thanks

    ReplyDelete
  13. I am so grateful for this translation.. even if it can not reach the meaning at least it gives me some appreciation of this beautiful poetry...🙏🙏🙏🙏

    ReplyDelete
  14. Thanks for the english translation!! We can relate and get the meaning!!

    ReplyDelete
  15. Great job brother. Grateful to you.

    ReplyDelete
  16. একটা শহর ছিল

    ReplyDelete
  17. This is Pankaj from India. My friend, I love this Gazal so much but your blog made it my all time favorite! Yes, English cannot explain it as beautifully as poet did but this translation helps giving our imagination a right direction. I am saving this link in my favorites! Thank you!!

    ReplyDelete