Tuesday 30 October 2012

Ham tere shahar mein aaye with English Translation

Qaiser ul Jafri
Singer: Ghulam Ali
Poet : Qaiser ul Jafri


Ham tere shahar mein aaye with English Translation

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah
I have arrived in your town as a traveler

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah
I have arrived in your town as a traveler

Sirf ek baar mulaaqaat kaa mauqaa de de
Give me just once chance to meet you

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah
I have arrived in your town as a traveler

(Merii manzil hai kahaan meraa thikaanaa hai kahaan-2
Where am I going? Where am I now?

Subah tak tujh se bichharakar mujhe jaanaa hai kahaan
Where shall I go when I leave you in the morning?

Sochane ke liye ek raat kaa mauqaa de de
Give me a chance to think about it all night

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah-2
I have arrived in your town as a traveler

Apanii aakkhoon mein chhupaa rakhein hain juganuu main ne-2
I have concealed the twinkles in my eyes

Apanii palakoon pe sajaa rakhe hain aansuu main ne
I have adorned my eyelids with my tears

Merii aankhoon ko bhii barasaat kaa mauqaa de de
Give my eyes a chance to rain

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah-2
I have arrived in your town as a traveler

Aaj kii raat meraa dard-e-muhabbat sun le-2
Tonight, listen to the pain in my heart

Kanp-kanppaate huye honthoon kii shikaayat sun le
Listen to the laments of my quivering lips

Aaj izhaar-e-Khayaalaat kaa mauqaa de de
Give me a chance to express my feelings

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah-2
I have arrived in your town as a traveler

Bhuulanaa thaa to ye iqaraar kiyaa hii kyuun thaa-2
If you had to forget me, why did you accept me at first?

Bevafaa tuune mujhe pyaar kiyaa hii kyuun thaa
My unfaithful one! why did you ever love me?

Sirf do-chaar savaalaat kaa mauqaa de de
Give me a chance for just a couple of questions

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah-2
I have arrived in your town as a traveler

Humko Kiskay Gham Nay Maara with English Translation

SINGER: Ghulam Ali
POET : Josh Malihabadi


Humko Kiskay Gham Nay Maara with English Translation

Dil ki choton nay kabhi chain say rehnay na diya,
The wounds in my heart never let me have any peace

Jab chali sard waha mainay tujhay yaad kiya,
Whenever a cold wind blew, I kept thinking of you

Iska rona nahin kyon tumnay kiya dil barbaad,
I am not crying because you broke my heart

Iska gham hai ki bahut dher may barbaad kiya
I cry because it took you so long to break it

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay,
Don't ask me in front of everyone why my heart was broken

Naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi
Your name might come up, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Nafraton kay teer kha kar doston kay shehar mein,
Stung by arrows of hate in a city of my friends

Humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi
Whose names did I call in pain, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Kya batayein pyaar ki baazi wafa ki rah mein,
What can I say, in the game of love on the streets of devotion

Kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi
Who won, who lost? better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Friday 26 October 2012

Yun Saja Chaand Ke Jhalaka With English Translation

Album: Meeraj E Ghazal
Poet: Faiz Ahmed Faiz


Yun Saja Chaand Ke Jhalaka With English Translation

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled


saayaa-e-chashm mein hairaan rukh-e-roshan ka jamaal-2
under the eyes, the beauty of the blushing cheeks

surkhi-e-lab mein pareshaan teri aawaaz ka rang
in the redness of your lips quivered the color of your voice

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

be-piye huun ke agar lutf karo aakhir-e-shab-2
I have not drunk, but if it pleases you, at the end of the night

shishaa-e-mai mein dhale subah ke aaghaaz ka rang
let the color of the dawn blend in the goblet of wine

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

chang-o-nerang pe the apne lahoo ke dum se
we were in rapture with the song in our hearts

dil ne lay badli to madhaam hua har saaz ka rang
when the heart changed its beat, all the instruments got muted

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

ek sukhan aur ke phir rang-e-takallum tera
a poet, and your way of speaking


harf-e-sadah ko inayat kare aejaaz ka rang
it lends magic to even the simplest of sounds

Thursday 25 October 2012

Hairaton Ke Silsile Soz-e-Nihan With English Translation

Poet: Qabil Ajmeri
Composer: Ghulam Ali
Album: Meraj-e-Ghazal


Hairaton Ke Silsile Soz-e-Nihan With English Translation

hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gaye-2
Never-ending surprises, you have reached my innermost feelings

ham to dil tak chaahate the, tum to jaan tak aa gaye
I wished you would come into my heart, but you have reached into my very soul

hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gaye
Never-ending surprises, you have reached my innermost feelings

zulf mein khushbuu na thi ya rang aariz mein na tha-2
The fragrance from my tresses was gone, so was the color from my cheeks

aap kisaki justajuu mein gulasitaan tak aa gaye
Whom were you seeking, that you have come as far as the garden?

hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gaye
Never-ending surprises, you have reached my innermost feelings

khud tumhein chaak-e-garebaa.n ka sha_uur aa jaayega-2
You will get to know what is inside my heart

tum wahaan tak aa to jaao ham jahaan tak aa gaye
Just come along to where I have reached so far

hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gaye
Never-ending surprises, you have reached my innermost feelings

unaki palakon pe sitaare apane ho.nton pe hansii-2
Teardrops on his eyelids, a smile on my lips

qissa-e-gham kahate kahate ham yahaan tak aa gaye
Just telling sad stories, we reached thus far already

ham to dil tak chaahate the, tum to jaan tak aa gaye
I wished you would come into my heart, but you have reached into my very soul

hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gaye
Never-ending surprises, you have reached my innermost feelings

Monday 22 October 2012

Chupke Chupke Raat Din Aansu With English Translation

SINGER: GHULAM ALI
SHAYAR : HASRAT MOHANI
SINGER : GHULAM ALI

Chupke Chupke Raat Din Aansu With English Translation

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Tujhse Milte Hi Woh Kuchh Bebaak Ho Jaana Mera-2
As soon as I meet you, I would become bold

Aur Tera Daaton Mein Woh Ungali Dabana Yaad Hai
And you would press your finger between your teeth, I remember

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Khench lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan-2
I would suddenly tug at the corner of the screen

Aur dupatte se teraa vo muunh chhupaanaa yaad hai
And you would hide your face with your veil 

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Do-pahar kii dhuup mein mere bulaane ke liye-2
In the heat of the midday sun, to call me

Vo teraa kothe pe nange paaoon aanaa yaad hai
I remember you would come into the yard in your bare feet

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Tujh ko jab tanhaa kabhii paanaa to az_raahe-lihaaz-2
When I got to meet you alone, I would blushingly...

hal-e-dil baaton hii baaton mein jataanaa yaad hai-2
Find a way to mention the state of my heart

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Aa gaya gar vasl kii shab bhii kahiin zikr-e-firaaq-2
If a mention of parting ever came up during our nights of love

Vo teraa ro ro ke bhii mujhako rulaanaa yaad hai
I remember how you would cry and make me cry

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and nigh
 
Be rukhi kay saat sunanaa dard-e-dil ki daastaan
With your face averted, you would listen to the tales of my heartache


Wo kalaai me teran kangan ghumaana yaad hai
I remember how you would twirl your bangles around your wrist

Waqt-e-rukhsat alvida ka lafz kehnay ke liyay
When it was time to say goodbye

Vo tere sukhay labo ka Thar-tharana yaad hain
I remember how your parched lips would quiver

Baahazaaraan iztiraab-o-sad-hazaaraan ishtiyaaq
with a thousand anxieties, and a hundred thousand desires

Tujhase vo pahale pahal dil kaa lagaanaa yaad hai
I remember how I first lost my heart to you

Jaan kar sotaa tujhe vo qasa-e-paabosii meraa
I would knowingly rub your feet in worship


Aur teraa Thukaraa ke sar vo muskuraanaa yaad hai
I remember how you would toss your head and smile at me

Jab sivaa mere tumhaaraa koii diivaanaa na thaa
when you had no other suitor but me

Sach kaho kyaa tum ko bhii vo kaarKhaanaa yaad hai
Tell me truly, do you remember such a time?

Ghair kii nazaron se bachakar sab kii marzii ke Khilaaf
Hiding from others eyes, and against their wishes

Vo teraa chorii chhipe raaton ko aanaa yaad hai
I remember you would secretly come to me at night

Dekhanaa mujhako jo bargashtaa to sau sau naaz se
when you saw me turned against you, with much gentleness...

Jab manaa lenaa to phir khud ruuth jaanaa yaad hai
you would cajole me, then you yourself would become cool toward me

Chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah
That place where where I came to meet you secretly

Muddatein guzariin par ab tak wo thikaanaa yaad hai
I remember it still, though many years have passed

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Wednesday 17 October 2012

In Ankhon Ki Masti Ke With English Translation

Movie: Umrao Jaan (1981)
Music Director: Khayyam
Lyrics: Shaharyar


In Ankhon Ki Masti Ke With English Translation

In Aankhon Kii Mastii Ke, Mastaane Hazaaron Hain
There are thousands intoxicated by the passion of these eyes

In Aankhon Se Vaabastah, Afasaane Hazaaron Hain
Thousands of romances have been spun about these eyes

Ik Tum Hii Nahiin Tanhaa, Ulafat Mein Merii Rusavaa
You are not the only one disgraced by your desire for me

Is Shahar Mein Tum Jaise, Diivaane Hazaaron Hain
In this city, there are thousands of mad men just like you

In Aankhon Kii Mastii Ke, Mastaane Hazaaron Hain
There are thousands intoxicated by the passion of these eyes

Ik Sirf hum hii may Ko, Aankhon Se Pilaate Hain
I am the only one that can intoxicate you with my eyes

Kahane Ko To Duniyaa Mein, Mayakhaane Hazaaron Hain
Although there are thousands of wine houses in this world

In Aankhon Kii Mastii Ke, Mastaane Hazaaron Hain
There are thousands intoxicated by the passion of these eyes

Is Shamm-e-Farozaan Ko, Aandhii Se Daraate Ho
You are trying to frighten this lighted candle with a mere storm

Is Shamm-e-Farozaan Ke Paravaane Hazaaron Hain
Thousands of moths are drawn to this brilliant candle

In Aankhon Kii Mastii Ke, Mastaane Hazaaron Hain
There are thousands intoxicated by the passion of these eyes

In Aankhon Se Vaabastaa, Afasaane Hazaaron Hain
Thousands of romances have been spun about these eyes

Monday 15 October 2012

Yeh Kya Jagah Hai Doston With English Translation

Movie : Umrao Jaan (1981)
Singer: Asha Bhosle
Music : Khaiyaam
Poet : Shaharyar


Yeh Kya Jagah Hai Doston With English Translation

Yeh kya jagah hai doston-2
What is this place, friends?

Yeh kaunsa dayaar hai-2
Which region is this?

Had-e-nigaah tak jahaan-2
Where, for as far as the eye can see?

Gubaar hii gubaar hai-2
Is dust-storm upon dust-storm?

Yeh kya jagah hai dostoon
What is this place, friends?

Yeh kis maqaam par hayaat-2
To what resting place has life?

Mujhko leke aa ga'ii-2
brought me,

Na bas khushii pe hai jahaan-2
Where I have neither command over joy?

Na gam pe ikhtiyaar hai-2
Nor power over my sorrow?

Yeh kya jagah hai doston
What is this place, friends?

Yeh kaunsa dayaar hai-2
Which region is this?

Tamaam umr ka hisaab maangtii hai zindagii-2
Life asks me for an account of all my years

Yeh mera dil kahe to kya-2
What will this heart of mine say?

Yeh khud se sharmasaar hai-2
It is ashamed of itself

Yeh kya jagah hai dostoon
What is this place, friends?

Yeh kaunsa dayaar hai-2
Which region is this?

Bulaa rahaa hai kaun-2
Who is calling?

Mujhko chilmanon ke us taraf
me from the edge of those reed curtains?

Mere li'e bhii kya koii-2
Is there anyone at all for me?

Udaas beqaraar hai
Sorrow is so hard to bear

yeh kya jagah hai dostoon
What is this place, friends?

yeh kaunsa dayaar hai
Which region is this?

had-e-nigaah tak jahaan
For as far as the eye can see,

Gubaar hii gubaar hai-2
There is only dust-storm upon dust-storm.

Yeh kya jagah hai doston
What is this place, friends?

Saturday 13 October 2012

Karun Na Yaad Magar Kis With English Translation

Artist: Asha Bhosle & Ghulam Ali
Poet: Ahmad Faraz


Karun Na Yaad Magar Kis With English Translation

Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use
I can pretend she is a ghazal / poem, and sing on

karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Woh khaar khaar hai shaakh-e-gulab kii manind (2)
She is all thorns, just like a rose branch

Main zakhm zakhm hoon, phir bhi gale lagaoo.n use
I am all wounds, yet I would embrace her

karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Yeh log tazkire.n karte hai.n apne pyaro.n ke (2)
These people keep talking about their loves

Main kaise baat karoo.n, aur kaha.n se laoo.n use
How shall I speak, and from where shall I produce her?

karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Jo humsafar sar-e-manzil bichaD raha hai ˜Faraz'
The companion who leaves Faraz at the destination

Ajab nahi.n hai, agar yaad bhi na aaoo.n use
It is not surprising if she does not even remember me

Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use
I can pretend she is a ghazal / poem, and sing on

Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Friday 12 October 2012

Patta Patta, Buta Buta Haal Hamara Jaane with English Translation

Poet / Shayar: Mir Taqi Mir
Singer: Mehdi Hassan


Patta Patta, Buta Buta Haal Jaane with English Translation


Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state

Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin
It is not their way, to heal: these denizens of the city of love

Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai
Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state

Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin
Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity

Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai
Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state

Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain,
We prostrated before the arrogant one, called him ˜God'

Kab maujud Khuda ko woh maghrur khud-aara jaane hai
In the name of God, what does that insolent one know of Him

Aashiq saa to saada koi aur na hoga duniya mein
There is no one in the world quite as simple as a lover

Ji ke zian ko ishq mein uske apna waara jaane hai
The squandering of his heart he sees as ecstasy

Aashiq to murda hai hamesha ji uthta hai dekhe use
He is but a corpse, the lover, but see! he lives again

Yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baara jaane hai
She has come of a sudden and it is another lease on life

Kya kya fitne sar par uske laata hai maashooq apnaa
What disasters our lover brings down on his own head

Jis bedil betaab-o-tavaan ko ishq ka maaraa jaane hai
That restless, listless soul we had given up as lost

Tashna-e-khun hai, apna kitna 'Mir' bhi naadaan, talkhi-kash
Parched for blood he is, and 'Mir' the simpleton

Damdaar aab-e-tegh ko uske aab-e-gawara jaane hai
Thinks the sharp edge of a blade an elixir

Tuesday 9 October 2012

Aadmi aadmi ko kya dega with English Translation

Jagjit Singh And Chitra Singh With Son Vivek (Baboo)
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh
Shayar: Sudarshan Fakir
Album: Someone Somewhere (1994)


Aadmi aadmi ko kya dega with English Translation

Aadmi aadmi ko kya dega?
What a man can give to other man?

Jo bhi dega wahi Khuda dega
Whatever is given, given by God!

Mera qatil hi mera munsif hai
My judge is my murderer

Kya mere haq mein faisla dega?
How he will give decision in my favor?

Zindagi ko karib se dekho
See the life closely

Iska chehra tumhein rula dega
Its real face will make you cry

Humse puchho dosti ka sila
Ask me reward of friendship

Dushmanon ka bhi dil hila dega
Even the enemy will be thrilled

Ishq kaa zahar pi liya 'Fakir'
I have eaten poison of love 'Fakir'

Ab maseeha bhi kya dawa dega?
What medicine a Messiah can give now?

Koi dost hai na raqeeb hai with English Translation


Singer: Jagjit Singh
Shayar: Rana Sahari

Koi Dost Hai Na Raqeeb Hai with English Translation

koi dost hai na raqeeb hai
Neither friend nor rival, what a pity, exists

tera shahar kitna ajeeb hai
How strange it is, such a city exists

vo jo ishq tha ek junoon tha
Love, that maddening passion, is now past

ye jo hijra hai ye naseeb hai
Separation, my destiny, pithy, exists.

main kise kahu mere sath chal
Whom should I ask, come with me

yahan sab ke sar pe saleeb hai
Each carries a cross, so weighty, exists.

yahan kiska chehra padhu?
Whose face can I for hours contemplate

yahan kon itna karib hai
Any one, so close, a beauty, exists?

tujhe dekh kar main hun sochta
Looking at you I'm compelled to think

tuo habib hai ya raqeeb hai
Friend or foe, a dilemma so pretty exists.

Sunday 7 October 2012

Dil e man Musafir e man with English Translation

Dil e man Musafir e man with English Translation
Dil e man Musafir e man
Meray dil meray musafir
hua phir sey hukm sadir
k watan badar hon hum tum

dein gali gali sadain
karein rukh nagar nagar ka
ke suraagh koi paein
kisi yar e nama bar ka

har ik ajnabi sey poochein
jo pata tha apney ghar ka
sar e kooey nashenayan
hamein din sey raat karna

kabhi iss sey baat karna
kabhi us sey baat karna
tumhein kya kahoon key kya hey
shab e gham buri balaa hey

hamein yeh bhi tha ghaneemat
jo koi shumaar hota
hamein kya bura tha marna
agar eik baar hota

English translation:

My heart, my fellow traveler
It has been decreed again
That you and I be exiled,
go calling out in every street,
turn to every town.
To search for a clue
of a messenger from our Beloved.
To ask every stranger
the way back to our home.

In this town of unfamiliar folk
we drudge the day into the night
Talk to this stranger at times,
to that one at others.

How can I convey to you, my friend
how horrible is a night of lonliness
It would suffice to me
if there were just some count
I would gladly welcome death
if it were to come but once.

Tum jo na aye the to har chiiz with English Translation

Tum jo na aye the to har chiiz with English Translation

tum jo naa aa'e the to har chiiz vahii thii kih jo hai
aasmaaN hadd-e-nazar, raahguzar raahguzar, shiishaah-e-mai,
shiishaah-e-mai

aur ab shiishaah-e-mai, raahguzar, rang-e-falak
rang hai dil kaa mere, "khoon-e-jigar hone tak"
champaa'i rang kabhii, raahat-e-diidaar kaa rang
sur'ma'ii rang kabhii, saa'at-e-bezaar kaa rang

zard pattoN kaa xas-o-xaar kaa rang
surkh phuuloN kaa, dahakte hu'e gulzaar kaa rang
zahar kaa rang, lahuu rang. shab-e-taar kaa rang

aasmaaN, rahguzar, shiishaah-e-mai
koii bhiigaa hu'aa daaman, ko'ii dukhtii hu'ii rag
ko'ii har lahzaah badaltaa hu'aa aa'iinaah hai

ab jo aa'e ho to Thahro kih koii rang, koii rut ko'ii shai
ek jagah par Thahre
phir se ik baar har ik chiiz vahii ho ke jo hai
aasmaaN hadd-e-nazar, rahguzar rahguzar, shiishaah-e-mai,
shiishaah-e-mai


Translation:

Before you came things were just what they were:
the road precisely a road, the horizon fixed,
the limit of what could be seen,
a glass of wine was no more than a glass of wine.

With you the world took on the spectrum
radiating from my heart: your eyes gold
as they open to me, slate the color
that falls each time I lost all hope.

With your advent roses burst into flame:
you were the artist of dried-up leaves, sorceress
who flicked her wrist to change dust into soot.
You lacquered the night black.

As for the sky, the road, the cup of wine:
one was my tear-drenched shirt,
the other an aching nerve,
the third a mirror that never reflected the same thing.

Now you are here again—stay with me.
This time things will fall into place;
the road can be the road,
the sky nothing but sky;
the glass of wine, as it should be, the glass of wine.

Raat yunh dil mein teri khoee with English Translation

Raat yunh dil mein teri khoee with English Translation
Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aa jaye
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aa jaaye



Last night, your lost memories crept into my heart
as spring arrives secretly into a barren garden
as a cool morning breeze blows slowly in a desert
as a sick person feels well, for no reason.

Dekh ke Tumko Hosh Mein with English Translation

Singer: Jagjit Singh

Dekh ke Tumko Hosh Mein with English Translation

Dekh ke Tumko Hosh Mein Aana Bhool Gaye
After meeting you I lost my sense

Yaad Rahe Tum Aur Zamaana Bhool Gaye
Except you I don't remember anything else in this world

Jab Saamne Tum Aa Jaate Ho
When you come in front of me

Kya Jaaniye Kya Ho Jaata Hai
Don't know what happens to me


Kuch Mil Jaata Hai, Kuch Kho Jaata Hai
I get something and lose something else

Kya Jaaniye Kya Ho Jaata Hai
Don't know what happens to me


Chaaha Tha Yeh Kahenge
I wanted to say this

Socha Tha Woh Kahenge
Thought of saying that

Aaye Woh Saamne To, Kuch Bhi Na Keh Sake
When he was in front of me, could not speak a word

Bas Dekha Kiye Unhein Hum
Just stood staring at him

Dekhkar Tujhko Yakeen Hota Hai
Seeing you, I discovered that

Koi Itna Bhi Haseen Hota Hai
One can be this beautiful

Dekh Paate Hain Kahan Hum Tumko
When I meet you

Dil Kahin Hosh Kahin Hota Hai
I lose my heart, my mind

Aakar Chale Na Jaana, Aise Nahin Satana
Don't come and go away, it pains me

Dekar Hansi Labon Ko, Aankhon Ko Math Rulana
Be the smile on my lips, and not tears of my eyes

Dena Na Beqarari Dil Ka Karaar Banke
Don't give restlessness, be the peace of my heart

Yaadon Mein Kho Na Jaana Tum Intezaar Banke, Intezar Banke
Don't fade to memory and make me wait for you

Bhoolkar Tumko Na Jee Payenge
Forgetting you, I cannot live

Saath Tum Hogi, Jahan Jayenge
You will be with me wherever I go

Hum Koi Waqt Nahin Hain Humdam
Dear, I am not season to change

Jab Bulaoge Chale Aayenge
Whenever you will call me, I will be with you

Suraj hua madham with English Translation


Singers: Sonu Nigam, Alka Yagnik
Movie: Kabhi Khushi Kabhie Gham (2001)


Suraj hua madham with English Translation

Suraj hua madham chaand jalne laga   
The sun has dimmed the moon has begun to burn

Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga   
Oh why has the sky begun to melt

Suraj hua madham chaand jalne laga   
The sun has dimmed the moon has begun to burn


Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga   
Oh why has the sky begun to melt

Main thehra raha zameen chalne lagi
I am standing still the earth has begun to move

Dhadka yeh dil saans thamne lagi
My heart has beat my breath has begun to stop

Oh kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Oh is this my first love

Sajna kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Darling is this my first love

Suraj hua madham chaand jalne laga
The sun has dimmed the moon has begun to burn

Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga
Oh why has the sky begun to melt

Main thehra raha zameen chalne lagi
I am standing still the earth has begun to move


Dhadka yeh dil saans thamne lagi
My heart has beat my breath has begun to stop

Oh kya yeh mera pehla pehla pyaar hai   
Oh is this my first love

Sajna kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Darling is this my first love

Hai khoobsurat yeh pal sab kuch raha hai badal
This moment is beautiful everything is changing

Sapne haqeeqat mein jo dhal rahe hai
Dreams are falling into real life

Kya sadiyon se puraana hai rishtaa yeh hamaara
Is this bond of ours centuries old

Ke jis tarha tumse hum mil rahe hai
For in such a way I am meeting you

Yunhi rahe har dam pyaar ka mausam
Love's season will remain like this always

Yunhi milo humse tum janam janam
Meet me like this birth after birth

Main thehra raha zameen chalne lagi
I am standing still the earth has begun to move

Dhadka yeh dil saans thamne lagi
My heart has beat my breath has begun to stop

Haan kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Yes is this my first love

Sajna kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Darling is this my first love

Tere hi rang se yun main to rangeen hoon sanam
Only with your color am I this colorful lover

Paake tujhe khud se hi kho rahi hoon sanam
Having gained you I am losing myself lover

O maahiya ve tere ishq mein haan doobke
Oh darling having drowned in your love

Paar main ho rahi hoon sanam
I am becoming the shore lover

Saagar hua pyaasa raat jagne lagi
The ocean has become thirsty night has begun to awaken

Sholo ke dil mein bhi aag jalne lagi
Even in the heart of a flame fire erupted

Main thehri lagi zameen chalne lagi
I am standing still the earth has begun to move

Dhadka yeh dil saans thamne lagi
My heart has beat my breath has begun to stop

Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Is this my first love

Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Is this my first love

Suraj hua madham
The sun has dimmed

Chaand jalne laga
The moon has begun to burn

Aasmaan yeh haai
It's the sky

Kyoon pighalne laga
Why has it begun to melt

Friday 5 October 2012

Bechain Bahut Phirna With English Translation

Shayar: Munir Niazi
Singer: Ghulam Ali


Bechain Bahut Phirna With English Translation

Bechain Bahut Phirna Ghabraye Hue Rehna
Roam restlessly, apprehensive remain

Ek Aag Si Jazbon Ki Behki Hui Rehna
The fire of passion rage within, remain

Chhalkaye Huye Chalna Khusbu-E-Begani Ki
Let the aroma of your red lips disperse 

Ek Baag Sa Tha Apna Mehakaye Hue Rehna
A garden with you fragrant remain

Is Husn Ka Shevaa Hai, Jab Ishq Nazar Aaye
With love, beauty in fulfilment glows

Parde Mein Chale Jaana, Sharmaye Hue Rehna,
Hide behind a veil, shy remain

Ek Shaam Si Kar Rakhna Kaajal Ke Karishme Se
With the magic of kohl, make it evening

Ek Chand Sa Aankhon Me Chamkaye Hue Rehna
A moon in your eyes, glistening remain

Aadat Hi Bana Li Hai Tumne To Munir Apni
You have made it a habit 'Muneer'

Jis Shaher Mein Bhi Rehna Uktaye Hue Rehna
Whichever city you live in, weary remain

Dil ki choton nay kabhi with English Translation

Singer: Ghulam Ali

Dil ki choton nay kabhi with English Translation

Humko Kisake Gham Ne Mara with English Translation

Dil ki choton nay kabhi chain say rehnay na diya
heart wounds have never let me live in peace

Jab chali sard hawa mainay tujhay yaad kiya
I remembered you, with the cool breeze that flowed

Iska rona nahin kyon tumnay kiya dil barbaad
I am not sorrowful about how you have destroyed my heart

Iska gham hai ki bahut der may barbaad kiya
I am sorrowful that you took too much time to destroy it

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi
I will tell the story about the one caused pain to me, later

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
I will tell the story about the one who broke my heart, later

Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay
Don't ask me publicly about the reason of my heart getting stolen

Naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi
your name will come, I will tell this story, later

Nafraton kay teer kha kar doston kay shehar mein
Bearing the arrows of hate in the city of friends

Humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi
I will tell the story of the people I called, later

Kya batayein pyaar ki baazi wafa ki rah mein
what should I tell about this game of love in the road of loyalty

Kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi
I will tell about the who lost and who won, later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi
I will tell the story about the one caused pain to me, later

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
I will tell the story about the one who broke my heart, later

Benaam Sa Ye Dard, Thahar Kyon With English Translation


Album: Muntzir
Singer: Jagjit Singh

 Benaam Sa Ye Dard, Thahar Kyon With English Translation

Benaam Sa Ye Dard, Thahar Kyon Nahi Jaata,
this nameless pain that I feel, why doesn't freeze up

Jo Beet Gya Hai, Woh Gujar Kyon Nahi Jaata,
what is past, why doesn't it pass away

Sab Kuch To Hai, Kya Dundti Rahti Hai Nigahe
I have everything, then what do my eyes keep searching for?

Kya Baat Hai Main Waqt Pe Ghar Kyo Nahi Jaata,
what keeps me from going home on time?

Woh Ek Hi Chera To, Nahi Sare Jahan Mein,
that face is not the only one in the world

Jo Dur Hai Woh Dil Se Utar Kyo Nahi Jaata,
what's far away, why doesn't it leave my heart

Main Apni Hi Ulzi Hui Raho Ka Tamasha,
I'm a spectacle in my own confused path

Jate Hai Jidhar Sab, Main Udhar Kyo Nahi Jaata,
where everyone goes, why don't i go there

Woh Naam Jo Barso Se, Na Chera Na Badan Hai,
that name, which for years has been faceless and formless

Woh Khawaab Agar Hai To Bikhar Kyo Nahi Jaata
If it's a dream then why doesn't it shatter

Phir usii raah-guzar par shaayad: Ahmad Faraz

Ahmad Faraz
January 12, 1931-August 25, 2008

Phir usii raah-guzar par shaayad

phir usii raah-guzar par shaayad
ham kabhii mil saken magar shaayad

jaan pahachaan se kyaa hogaa
phir bhi ai dost gaur kar shaayad

muntazir jin ke ham rahe tum ho
mil gaye aur ham-safar shaayad

jo bhii bichhade hain kab mile hain 'Faraz'
phir bhii tuu intazaar kar shaayad

Ab ke ham bichhade to shayad kabhii Khvaabon men milen

Ahmad Faraz
January 12, 1931-August 25, 2008
Ab ke ham bichhade to shayad kabhii Khvaabon men milen

ab ke ham bichhade to shaayad kabhii Khvaabon men milen
jis tarah suukhe hue phuul kitaabon men milen

Dhuundh ujade huye logon men vafaa ke motii
ye khazaane tujhe mumkin hai kharaabon men milen

[ujade=desolated, ruined; Kharaab=bad]

tuu khudaa hai na meraa ishq farishton jaisaa
donon insaan hain to kyon itane hijaabon men milen

[hijaab - veil, here it means barrier]

Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar men shaamil kar lo
nashaa badataa hai sharaben jo sharaabon men milen

aaj ham daar pe khenche gaye jin baaton par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabon men milen

ab na vo main huun na tu hai na vo maazii hai `Faraaz',
jaise do shakhs tamannaa ke saraabon mein milen

[maazii=past; saraab - illusion, mirage]

Hosh walon ko khabar kya bekhudi With English Translation

Singer: Jagjit Singh
Music: Jatin-Lalit
Music: Sarfarosh (1999)


Hosh walon ko khabar kya bekhudi With English Translation

Hosh walon ko khabar kya bekhudi kya chiz hai
What do people in their right minds know about the experience of being enraptured

Ishq kijie phir samjhie zindagi kya chiz hai
Fall in love and you will understand what a wonder life is

Unse nazar kya mili roshan fizaen ho gain
No sooner did my eyes meet hers than the atmosphere brightened

Aaj jana pyar ki jadugari kya chiz hai
Today I realized what a wonder the magic of love is

Khulti zulfon ne sikhai mausamon ko shayari
The loosened locks of her hair taught the seasons poetry

Jhukti ankhon ne bataya maikashi kya chiz hai
Her lowered eyes showed me what a wonder intoxication can be

Ham labon se kah na pae unse hal-e-dil kabhi
I could never manage to speak the state of my heart to her

Aur voh samjhe nahin yeh khamoshi kya chiz hai   
And she never understood what wonders this silence meant

Thursday 4 October 2012

Sare jahaan se achha with English Translation

Shayar: Allama Iqbal

Sare jahaan se achha with English Translation

Saare jahaan se achha hindostaan hamaraa
Better than all the world, is our India

Hum bul bulain hai is kee, ye gulsitan hamaraa
We are its nightingales and this is our garden

Parbat vo sabse unchaa hum saaya aasma kaa
That mountain most high, neighbor to the skies

Vo santaree hamaraa, vo paasbaan hamaraa
It is our sentinel; it is our protector

Godee mein khel tee hain is kee hazaaron nadiya
A thousand rivers play in its lap

Gulshan hai jinke dum se, rashke janna hamaraa
Gardens they sustain, the envy of the heavens is ours

Mazhab nahee sikhataa apas mein bayr rakhnaa
Faith does not teach us to harbor grudges between us

Hindee hai hum, vatan hai hindostaan hamaraa
We are all Indians and India is our homeland

Ishq Hothon se to Hota With English Translation

Movie: Jo Hum Chahein
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Shreya Ghoshal


Ishq Hothon se to Hota With English Translation

Mujhe toh chand mil gaya, aaj teri aankhon mein
I have got the moon today in your eyes

Karoon kya aasmaan bataa, neendhon bin main raaton mein
Sky please tell me what should I do, I am sleepless

Sabhi bechain dhadkane, rakh de mere haathon pe
Keep all nervous heartbeat on my lips

Zara uljhi hai saans toh, rakh de meri saanson pe
If you feel tiredness to take breath then keep it's on my breath

Sharma rahi hain nazrein, tere chehre se jo guzre
With shy gazing they pass your face

Main kaise keh doon dil ki yeh dastaan
How can I say the story of my heart

Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Love cannot be expressed with lips

Iss liye pyaar mein aankhein bani zubaan
That is the reason when in love it's eyes speak

Na na na.. pyaar mein
No no.... In love

Chehre pe tere ghabrahatein hain kyun
Why is there nervousness on your face

Ruki ruki kadmon ki aahatein hain kyun
Why are there sounds of your feet stopping

Sehma hai pyaar ke, raasto pe dil
The heart is a little scared on the roads of love

Mujhko zara sa tu, faaslo pe mil
Meet me at a little distance

Dil mil jaaye toh kaisi yeh dooriyan
If heart meets then why this distance

Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Love cannot be expressed with lips

O.. dil yeh mera kisi ke paas beh gaya
My heart has flown to someone

Saanson mein ek naya ehsaas reh gaya
A new feeling lingers in my breaths

Hota hai sabko yeh tujhe bhi hua
It happens to all, now it has happened to you also

Poori hui hai tere khawabon ki dua
The wish of your dreams is fulfilled now

Na jaane kaise badla mera jahaan
Don’t know how my world is changed

Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Love cannot be expressed with lips

Sharma rahi hain nazrein, tere chehre se jo guzre
With shy gazing they pass your face

Main kaise keh doon dil ki yeh dastaan
How can I say the story of my heart

Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Love cannot be expressed with lips

Iss liye pyaar mein aankhein bani zubaan
That is the reason when in love it's eyes speak


Raat Khamosh Hai With English Translation

Singer: Jagjit Singh
Album: Muntazir


Raat Khamosh Hai With English Translation

Raat Khamosh Hai, Chand Madhosh Hai
the night is silent, the moon intoxicating

Tham Lena Mujhe, Ja Raha Hosh Hai
hold me, I'm losing my senses

Milan Ki Dastan, Dhadkano Ki Juban
stories of lovers meetings, sounds of beating hearts

Gaa Rahi Hai Zameen, Sun Raha Aasaman
the earth sings of them, the heavens listen

Gungunati Hawa, De Rahi Hai Sada
the singing wind is calling out

Sard Is Raat Ki, Garm Aagosh Hai
the night is cold but it's embrace is warm

Mahakti Yeh Fiza, Jaise Teri Ada
the scented atmosphere reminds me of your grace

Chha Raha Ruh Par, Jane Kaisa Nasha
what sort of intoxication has got hold of my spirit!

Jhumta Hai Jahaan, Ajab Hai Yeh Sama
the world is swaying, the air feels strange

Dil Ke Gulzar Main, Ishq Purzosh Hai
love is ardent in the garden of my heart

Mera dil bhi kitana with English Translation

Singers: Kumar Sanu, Alka Yagnik
Music: Nadeem-Shravan
Lyrics: Sameer
Movie: Saajan (1991)
Starring: Salman Khan, Sanjay Dutt, Madhuri Dixit


Mera dil bhi kitana with English Translation

Mera dil bhii kitanaa paagal hai
my heart is so very crazy

Ye pyaar to tum se karataa hai
that it is in love with you

Par saamane jab tum aate ho
but whenever you come in my sight

Kuchh bhii kahane se darataa hai
it is afraid of saying anything

O mere saajan, mere saajan, saajan saajan, mere saajan
O my love, my love, darling darling, o my love

Mera dil bhii kitanaa paagal hai
my heart is so crazy 

Kitanaa isako samajhaataa hoon
I try hard to make it understand 

Kitanaa isako bahalaataa hoon
i try so hard to reason with it 

Naadaan hai kuchh na samajhataa hai,
is innocent, doesn't understand anything 

Din raat ye aahen bharataa hai
keeps sighing night and day

Mera dil bhii kitanaa paagal hai
my heart is so very crazy

Har pal mujhako tadapaataa hai,
every moment it tortures me 

Mujhe saarii raat jagaataa hai
keeps me awake whole night

Is baat ki tumako khabar nahiin,
you may not be aware of this

Ye sirf tumhii pe marataa hai
It only craves for you

Mera dil bhii kitanaa paagal hai
my heart is so very crazy

Ahmed Faraz

Ahmed Faraz
Born: January 12, 1931; Died:  August 25, 2008
Ahmed Faraz was a Famous Urdu Poet. His original name is Syed Ahmad Shah Ali. His Pen Name is Faraz Communist. Here I posted his famous poetry and Ghazals.
1.
zakhm ko phuul to sar sar ko sabaa kahate hain 

zakhm ko phuul to sar sar ko sabaa kahate hain
jaane kyaa daur hai kyaa log hain kyaa kahate hain

kyaa qayaamat hai ke jin ke liye ruk ruk ke chale
ab vahii log hamen aabalaapaa kahate hain

koii batalaao ke ik umr kaa bichhadaa mahabuub
ittefaaqan kahiin mil jaaye to kyaa kahate hain

ye bhii andaaz-e-suKhan hai ke jafaa ko terii
Gamzaa-o-ishvaa-o-andaaz-o-adaa kahate hai.n

jab talak duur hai tuu terii parastish kar len
ham jise chhuu na saken us ko Khudaa kahate hain

kyaa ta'ajjub hai ke ham ahl-e-tamannaa ko 'Faraaz'
vo jo maharuum-e-tamannaa hai.n buraa kahate hain 

2.

Sajda
Music Director: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh & Lata Mangeshkar

Ghazal Name:  
Aankh Se Door Na Ho Dil Se Utar Jayega
Aankh se duur na ho dil se utar jaayega
     waqt ka kya hai guzarta hai guzar jayega

     itna manoos na ho khilwat-e-gham se apni
     tu kabhi khud ko bhi dekhega to dar jayega

     tum sar-e-raah-e-wafa dekhte reh jaoge
     aur woh baam-e-rifaqat se utar jayega

     zindagi teri ata hai to yeh jaane wala
     teri bakhshish teri dahleez pe dhar jayega
--------
The Full Ghazal is Here

Aankh Se Duur Na Ho, Dil Se Utar Jaye Ga
Waqt Ka Kia Hai Guzarta Hai Guzar Jaye Ga

Itna Manoos Na Ho Khilwat-e-Gham Se Apni
TU Kubhi Khud Ko Bhi Dekhay Ga Tou Dar Jaye Ga

Tum Sar-e-Raah Wafa Dekhtay Reh Jao Ge
Aur Wo Baam-e-Rafaqat Se Utar Jaye Ga

Zindagi Teri Ata Hai Tou Ye Jaanay Wala
Teri Bakhshish Teri Dehleez Pe Dhar Jaye Ga

Doobtay Doobtay Kishti Ko Uchaala De Dun
Mein Nahi Koi TU Saahil Pe Utar Jaye Ga

Zabt Laazim Hai Magar Dukh Hai Qayamat Ka “Faraz”
Zaalim Ab Ke Bhi Na Roye Ga Tou Mar Jaye Ga
3.
 Chandni Raat Ko Saher Kehna

Chandni Raat Ko Saher Kehna
Dosto Yoon Nahi, Magar Kehna,

Ab Kahaan Woh Bahaar Phoolon Ki
Gul-e-Nargis Ko Chashm-e-Tar Kehna,

Bujh Chuke Hain MUhabbaton Kay Charagh
In Diyaaron Ko Ab Khandar Kehna,

Raah Mein Lutt Kay Baythne Waalo
Ab Kisi Ko Na Humsafar Kehna,

Khud Ujaagar Karo Hunar Apna
Dosron Ko Na Kam Nazar Kehna,

Hum Ko Awaargi Kay Parde Mein
Dil Ki Baaten Edhar Udhar kehna,

Zikar Teraa Gali Gali Karna
Haal Apna Nagar Nagar kehna,

Ab Goya Azaab-e-Jaan Hai “Faraz”
Jo Bhi Kehna Ho Soch Kar kehna.
4.
Aashiqii be-dilii se mushkil hai

aashiqii be-dilii se mushkil hai
phir muhabbat usii se mushkil hai

ishq aaGaaz hii se mushkil hai
sabr karanaa abhii se mushkil hai

ham  aasaan hain aur hamaare liye
dushmanii dostii se mushkil hai

jis ko sab be-vafaa samajhate hon
bevafaaii usii se mushkil hai

ek do duusare se sahel na jaan
har koii har kisii se mushkil hai

[sahel=approachable]

tuu baa-zid hai to jaa 'Faraz' magar
vaapasii us galii se mushkil hai
5.
 Aansuon ki Tarah Nazron say Giraya Us Ne

Aansuon ki Tarah Nazron say Giraya Us Ne
Apni khabar Na Mili Kuch Aise khak Mein Milaya Us Ne

Elzaam Mujh Pe Lagaaya Magar Bewafa khud Tha
Pehle Dewana Banaya Phir Mujhey Thukraya Us Ne

Usko Mazaa Aata Hai Mujhko Sataane Mein
Mujhe Geeli Lakri ki Tarah Jalaya Us Ne

Aaya Na Tha Us ko Wadaa Wafaa Karnaa
Logon ko Jhota Apni Wafa ka Qisa Sunaya Us Ne

Tanhayon K Dard Se khoob Waqif Tha Woh “FARAZ”
Phir Bhi Dunya Mein Mujhe TANHA Baanaya Us Ne
6.
 Qariib maut khadii hai zaraa thahar jaao

qariib maut khadii hai zaraa thahar jaao
qazaa se aakh ladii hai zaraa thahar jaao

thakii thakii sii fazaayen bujhe bujhe taare
badii udaas ghadii hai zaraa thahar jaao

nahiin ummiid ki ham aaj kii sahar dekhen
ye raat ham pe kadii hai zaraa thahar jaao

abhii na jaao ki taaron kaa dil dhadakataa hai
tamaam raat padii hai zaraa thahar jaao

phir is ke baad kabhii ham na tum ko rokenge
labon pe saads adii hai zaraa thahar jaao

dam-e-firaaq men jii bhar ke tum ko dekh to luun
ye faisale kii ghadii hai zaraa thahar jaao
7.
Ye tabiyat hai to khud aazaar ban jaayenge ham

ye tabiyat hai to khud aazaar ban jaayenge ham
chaaraagar royenge aur gam-khvaar ban jaayenge ham

ham sar-e-chaak-e-vafaa hain aur teraa dast-e-hunar
jo banaa degaa hamen ai yaar ban jaayenge ham

kyaa khabar thii ai nigaar-e-sher tere ishq men
dil-baraan-e-shahar ke dil-daar ban jaayenge ham

sakht jaan hain par hamaarii ustavaarii par na jaa
aise tuutenge teraa iqaraar ban jaayenge ham

aur kuchh din baithane do kuu-e-jaanaan men hamen
raftaa raftaa saayaa-e-diivaar ban jaayenge ham

is qadar aasaan na hogii har kisii se dostii
aashnaaii men teraa mayaar ban jaayenge ham

miir-o-gaalib kyaa ke ban paaye nahiin faiz-o-firaaq
zam ye thaa ruumii-o-ataar ban jaayenge ham

dekhane me.n shaaKh-e-gul lagate hain lekin dekhanaa
dast-e-gul-chiin ke liye talvaar ban jaayenge ham

ham chiraagon ko to taariikii se ladanaa hai 'Faraz'
gul hue par subah ke aasaar ban jaayenge ham
8.
Raatain Hain Udaas, Din Karry hain
Raatain Hain Udaas, Din Karry hain
Ay Dil Tere Honslay Baray Hain

Ay Yaad-e-Habib Sath Daina
Kuch Marhalay Sakht Aa Paray hain

Rukna Ho Agar Tou So Bahaanay
Jaana Ho Tou Rastay Baray Hain

Ab Kaisay Btayen Waja-e-Girya
Jab Aap Bhi Saath Ro Pary Hain

Ab Jaanay Kahan Naseeb Lay Jaye
Ghar Se Tou “FARAZ” Nikal Paray Hain
9.
ab ke ham bichhade to shaayad kabhii Khvaabon men milen


ab ke ham bichhade to shaayad kabhii Khvaabon men milen
jis tarah suukhe hue phuul kitaabon men milen

Dhuundh ujade huye logon men vafaa ke motii
ye khazaane tujhe mumkin hai kharaabon men milen

[ujade=desolated, ruined; Kharaab=bad]

tuu khudaa hai na meraa ishq farishton jaisaa
donon insaan hain to kyon itane hijaabon men milen

[hijaab - veil, here it means barrier]

Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar men shaamil kar lo
nashaa badataa hai sharaben jo sharaabon men milen

aaj ham daar pe khenche gaye jin baaton par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabon men milen

ab na vo main huun na tu hai na vo maazii hai `Faraaz',
jaise do shakhs tamannaa ke saraabon mein milen

[maazii=past; saraab - illusion, mirage]

 10.
Phiray Ga TU Bhee Yun Hee Kuu-Ba-Kuu Hamari Tarah


Phiray Ga TU Bhee Yun Hee Kuu-Ba-Kuu Hamari Tarah
Dareedah Daaman-o-Aashafta Muu Hamari Tarah

Kubhi Tou Sang Se Phootay Gi Aabajuu Gham Ki
Kubhi Tou Toot Ke Roye Ga TU Bhee Hamari Tarah

Palat Ke Tujh Ko Bhee Aana Hai Is Taraf Laikin
Lutaa Ke Qaafila-e-Rang-o-Buu Hamari Tarah

Wo Laakh Dushman-e-Jaan Ho Magar Khuda Na Karay
Ke Os Ka Haal Bhee Ho Huu-Ba-Huu Hamari Tarah

Hum Hee “Faraz” Sazawaar-e-Sang Kiun Tehray ?
Ke Aur Bhee Tou Hain Dewaana-e-Khuu Hamari Tarah
11.
 Phir usii raah-guzar par shaayad

phir usii raah-guzar par shaayad
ham kabhii mil saken magar shaayad

jaan pahachaan se kyaa hogaa
phir bhi ai dost gaur kar shaayad

muntazir jin ke ham rahe tum ho
mil gaye aur ham-safar shaayad

jo bhii bichhade hain kab mile hain 'Faraz'
phir bhii tuu intazaar kar shaayad

 12.
Phir Toot Ke Ronay Ki Rut Aayi Hai


Phir Toot Ke Ronay Ki Rut Aayi Hai
Phir Se Dilon Ke Zakham Nikhartay Jaatay Hain

Jhooti Sachi Taabeeron Ki Khwaahish Hai
Kaisay Kaisay Khwaab Bikhartay Jaatay Hain

Kaisay Kaisay Yaaron Ka Behroop Khula
Kaisay Kaisay Khoul Utartay Jaatay Hain

In Haalon Kab Apnay Aap Ko Dekha Tha ?
Kehnay Ko Din Raat Guzartay Jaatay Hain

Raahgeeron Ki Khamooshi Ko Gour Se Sun,
Yun Hai Jaisay Maatam Kartay Jaatay Hain

Kubhi Kubhi Koi Aisa Musaafir Aata Hai
Rastay Apnay Aap Sanwartay Jaatay Hain
13.
Yeh dil ka chor ke is ki zaroortain thee bohat


Yeh dil ka chor ke is ki zaroortain thee bohat,
Wagarna tark-e-taluq ki soortain thee bohat,

Miley to toot roye na khul ke batain keen,
Ke jese ab dilon mein Kudurtain thee bohat,

Bula diye hain tere gham ne dukh zamane ke,
Khuda nahin tha tou pathar ki moortain thee bohat,

Dareeda peerhano ka khayal kya ata,
Ameer sheher ki apni zarooratain thee bohat,

Faraz dil ko nigahon se ikhtlaaf raha,
Wagarna sheher mein hum-shakal soortain thee bohat.

(Chor:Something Fishy) (Tark-e-Taluq:Boycott) (Moortain:Idols) (Ikhtlaaf:Not Agreeing)
Sheher-e-Ghazal Ki Galyon Mein Dilgeer Tere
Tujh Se Teri Baatain Kartay Jaatay Hain
14.
 Suna hai log usay aankh bhar ke dekhte hain

Suna hai log usay aankh bhar ke dekhte hain
So us ke shahar main kuchh din thehr ke dekhte hain

Suna hai rabt hai us ko kharab halon se
So apne aap ko barbad kar ke dekhte hain

Suna hai dard ki gahak hain chashm-e nazuk us ki
So ham bhi us ki gali se guzar ke dekhte hain

Suna hai us ko bhi hai sher-o shayari se shagaf
So ham bhi mojazay apnay hunar ke dekhte hain

Suna hai bole to baton se phool jharrtay hain
Ye baat hai to chalo baat kar ke dekhte hain

Suna hai raat use chand takta rehta hai
Sitaray baam-e falak se utar kar dekhtay hain

Suna hai hashr hain us ki ghazaal si aankhain
Suna hai us ko hiran dasht bhar ke dekhte hain

Suna hai din ko usay titliyan satati hain
Suna hai raat ko jugno thahar ke dekhte hain

Suna hai rat se barh kar hain kakulan us ki
Suna hai sham ko saye guzar ke dekhte hain

Suna hai us ki siyah chashmagi qiyamat hai
So us ko surma farosh aankh bhar ke dekhte hain

Suna hai us ke labon se gulab jalate hain
So ham bahar par ilzaam dhar ke dekhte hain

Suna hai aaina tamasal hai jabin us ka
Jo sada dill hain ban sanvar ke dekhte hain

Suna hai jab se hamail hain us ki gardan main
Mizaj aur hi lal-o gauhar ke dekhte hain

Suna hai chashm-e tasavur se dasht-e imkan main
Palang zawaiya us ki kamar ke dekhte hain

Suna hai us ke badan ke tarash aisay hain
Ke phuul apani qabayain qatar ke dekhte hain

Woh sarvqad hai magar begul-e muraad nahin
Ke us shajar pe shagufay samar ke dekhte hain

Bas ek nigah se lutata hai qafila dil ka
So rahravaan-e tamannaa bhi dar ke dekhte hain

Suna hai us ke shabistan se mutasil hai behisht
Makin udhar ke bhi jalway idhar ke dekhte hain

Rukay tu gardishain us ka tawaf karti hain
Chalay to us ko zamanay theher ke dekhte hain

Kisay naseeb ke be parahan usay dekhay
Kabhi kabhi dar-o divaar ghar ke dekhte hain

Kahaniyan hi sahi sab mubalaghay hi sahi
Agar woh khawb hai tabeer kar ke dekhte hain

Ab us ke sheher main thehrain ke kooch kar jayan
Faraz aao sitaray safar ke dekhte hain
15.
 Tum bhi khafa ho log bhi burhum hein dosto

tum bhi khafa ho log bhi burhum hein dosto
ab ho chala yaqin keh bouray hum hein dosto

kis ko hamare hal se nisbut hai kya karein
aankhein to dushmanooN ki bhi purnum hein dosto

apne siwa humaray na hoonay ka ghum kise
apni talaash mein to humein hum hein dosto

kuch aaj shaam hi se hai dil bhi bujha bujha
kuch shahr ke chiragh bhi mudhum hein dosto

iss shahr-e aarjo se bhi baahar nikal chalo
ab dil ki raunaqein bhi koi dum hein dosto

sub kuch sahi Faraz per itna zaroor hai
dunya mein aise loog bauhut kum hein dosto
16.
Hui Hai Shaam Tou aankhon mein Bas Gayaa Phir tu

Hui Hai Shaam Tou aankhon mein Bas Gayaa Phir tu,
kahaan gayaa hai mere shahar ke musaafir tu,

Bohat Udaas Hai Ik Shakhs Tere Jaane Se,
Jo Ho Sake Tou Chalaa aa Usii Kii Khaatir tu,

Merii Misaal Ke Ik Nakhl-e-Khushk-e-Saharaa Huun
Teraa Khayaal Ke Shaakh-e-Chaman Kaa Taa_ir tu,

Main Jaantaa Huun Ke Duniyaa Tujhe Badal Degii
Main Maanataa Huun Ke aisaa Nahiin Bazaahir tu,

Hansii Khushii Se bichhar Jaa agar BichhaDnaa hai
Ye Har Maqaam Pe Kyaa Sochtaa Hai aaKhir tu,?

‘Faraz’ Tune Use Mushkilon Mein Daal Diyaa
Zamaanaa Saahib-e-Zar aur Sirf Shaayar tu

 17.
Ab ke rut badalii to Khushbuu kaa safar dekhegaa kaun


ab ke rut badalii to Khushbuu kaa safar dekhegaa kaun
zaKhm phuulo.n kii tarah mahakenge par dekhegaa kaun

dekhanaa sab raqs-e-bismal me.n magan ho jaayenge
jis taraf se tiir aayegaa udhar dekhegaa kaun

vo havas ho yaa vafaa ho baat maharuumii kii hai
log to phal-phuul dekhenge shajar dekhegaa kaun

[maharuum=deprived; shajar=tree]

ham chiraag-e-shab hii jab thahare to phir kyaa sochanaa
raat thii kis kaa muqaddar aur sahar dekhegaa kaun

[chiraag-e-shab=night lamp]

aa fasiil-e-shahar se dekhen ganiim-e-shahar ko
shahar jalataa ho to tujh ko baam par dekhegaa kaun

[fasiil-e-shahar=city wall/boundary; Ganiim-e-shahar=city's enemy]
18.
 Ab kis ka jashn manate ho us des kaa jo taqsim hua
ab kis kaa jashn manaate ho us des kaa jo taqsiim huaa
ab kis ke giit sunaate ho us tan-man kaa jo do-niim huaa

(taqsiim=divided; do-niim=cut in two)

us khvaab kaa jo rezaa rezaa un aankhon kii taqadiir huaa
us naam kaa jo tukadaa tukadaa galiyon men be-tauqiir huaa

(rezaa-rezaa=pieces; be-tauqiir=disrespect)

us parcham kaa jis kii hurmat baazaaron men niilaam huii
us mittii kaa jis kii hurmat mansuub uduu ke naam huii

(parcham=flag; hurmat=respect/honour; niilaam=auction)
(mansuub=nominated/appointed; uduu=enemy)

us jang ko jo tum haar chuke us rasm kaa jo jaarii bhii nahiin
us zaKhm kaa jo siine pe na thaa us jaan kaa jo vaarii bhii nahiin

(jang=war; vaaranaa=to offer in sacrifice)

us khuun kaa jo bad-qismat thaa raahon men bahaayaa tan men rahaa
us phuul kaa jo beqiimat thaa aangan men khilaa yaa ban men rahaa

(ban=jungle)

us mashriq kaa jis ko tum ne neze kii anii marham samajhaa
us magarib kaa jis ko tum ne jitana bhii luutaa kam samajhaa

(mashriq=east; nezaa=spear; anii=spear's point)
(marham=salve/ointment; maGarib=west)

un maasuumon kaa jin ke lahuu se tum ne farozaan raaten kiin
yaa un mazaluumon kaa jis se khanjar kii zubaan men baaten kiin

(farozaan=illuminate; mazaluum=oppressed)

us mariyam kaa jis kii iffat lutatii hai bhare baazaaron men
us iisaa kaa jo qaatil hai aur shaamil hai gam-khvaaron men

(iffat=chastity)

in nauhaagaron kaa jin ne hamen khud qatl kiyaa Khud rote hain
aise bhii kahiin dam-saaz hue aise jallaad bhii hote hain

[nauhaagar=mourner; dam-saaz=supporting; jallaad=executioner (cruel)]

un bhuuke nange dhaanchon kaa jo raqs sar-e-baazaar karen
yaa un zaalim qazzaaqon kaa jo bhes badal kar vaar karen

(dhaanchaa=skeleton; raqs=dance; qazzaaq=dacoit)

yaa un jhuute iqaraaron kaa jo aaj talak aifaa na hue
yaa un bebas laachaaron kaa jo aur bhii dukh kaa nishaanaa hue

(aifaa=to fulfill)

is shaahii kaa jo dast-ba-dast aaii hai tumhaare hisse men
kyon nang-e-vatan kii baat karo kyaa rakhaa hai is qisse men

(shaahii=royal)

aankhon men chhupaaye ashkon ko honthon men vafaa ke bol liye
is jashn men bhii shaamil huu nauhon se bharaa kashkol liye

(nauhaa=lamentation; kashkol=beggar's bowl)

19.
Is Se Pehlay Ke Bewafa Ho Jayen


Is Se Pehlay Ke Bewafa Ho Jayen
Kiun Na Ay Dost Ham Judaa Ho Jayen ?

Tu Bhee Heeray Se Ban Gaya Patthar
Ham Bhee Kal Jaanay Kya Se Kya Ho Jayen

Hum Bhee Majboorion Ka Uzar Karen
Phir Kaheen Aur Mubtala Ho Jayen

Ab Ke Gar Tu Milay Tou Ham Tujhse
Aisay Lipten Teri Qabaa Ho Jayen

Bandagi Ham Ne Chhod Di Hai “Faraz”
Kya Karen Jub Loog Khuda Ho Jayen
20.
Har Shaakh Chaman Ki Jal Rahi Hai
Har Shaakh Chaman Ki Jal Rahi Hai
Kiya Baad-e-Muraad Chal Rahi Hai,

Hum Hain Ke Faraib Kha Rahe Hain
Duniya Hai Ke Chaal Chal Rahi Hai,

Yoon Dil Mein Hai Teri Yaad Jaise
Weerane Mein Aag Jal Rahi Hai,

Rukh Pher Liya Hai Jab Se Tune
Duniya Ki Nazar Badal Rahi Hai,

Dar Pesh Hai Aaj Bhi Wohi Surat-e-Haal
Jo Soorat-e-Haal Kal Rahi Hai,

Itni Bhi “Faraz” Bad Dili Kiya ?
Sambhlo ! Ke Fizaa Badal Rahi Hai
21.
Tuu paas bhi ho to dil beqaraar apanaa hai


tuu paas bhi ho to dil beqaraar apanaa hai
ke ham ko teraa nahin intazaar apanaa hai

mile koi bhi teraa zikr cheer dete hain
ke jaise saaraa jahaan raazdaar apanaa hai

wo duur ho to bajaa tark-e-dosti kaa khayaal
wo saamane ho to kab ikhtiyaar apanaa hai

zamaane bhar ke dukhon ko lagaa liyaa dil se
is aasare pe ke ik gamgusaar apanaa hai

‘Faraz’ raahat-e-jaan bhi vahi hai kyaa kije
wo jis ke haath se sinaafigaar apanaa hai
22.
Hum jo toote to is tarah toote
Hum jo toote to is tarah toote
jaise hathon se girr k pathar par

koi shafaaf aaiina toote
jaise palkon se toot tha aansoo

jaise seene main ik kamaan toote
jaise umeed ki nazuk daali

barg mosam main na gahaan toote
jaise aankhon main khwab ki doori

waqt e takmeel se ulajh jaye
jaise pairon tale zameen nikle

jaise sar par yeh asmaan toote
jaise ik shaakh pe bharosa kia

is pe jitne thay aashiyaan toote
jaise wehshat se hosh aa jaye

jaise ta dair main dheyaan toote
ab jo raiza howay to sochte hain

kis nay dekha tha tootna apna
hum jo toote to raayegaan toote
23.
Jub Bhee Dil Khol Ke Roye Honge


Jub Bhee Dil Khol Ke Roye Honge
Log Aaraam Se Soye Honge

Baaz Auqaat Ba Majboori-e-Dil
Hum Tou Kia Aap Bhee Roye Honge

Subha Tak Dast-e-Sabaa Ne Kia Kia
Phool Kaanton Mein Piroye Honge

Wo Safeenay Jinhain Toofan Na Milay
Na-Khudaon Ne Duboyein Honge

Kya Ajab Hai Wo Milay Bhee Hon “Faraz”
Hum Kisi Dehaan Mein Khoye Honge
24.
Umar bhar ka maan toota, aur kya


Umar bhar ka maan toota, aur kya,
Morr aya, sath choota, aur kya,

Kon sach kehta hai, sach sunta hai kon,
Main bhi jhoota, tu bhi jhoota, aur kya,

Jaan se jaana zaroori to nahin,
Aashiqui mein sar to phoota, aur kya,

Rote huye laal pathar ho gaye,
Rafta rafta rang choota, aur kya,

Reh gaya tha yaad ka rishta faqat,
Akhrish yeh pul bhi toota, aur kya,

Us ki ankhain bhi kabhi sach bolti’n,
Dil to tha jhooton sa jhoota, aur kya,

Ghair to they ghair apne aap ko,
Sab se barh kar hum ne loota, aur kya,

aao dekho to zara baagh-e-wafaa,
Ab koi gul hai na boota, aur kya,

Fitna samaani mein yaksaan hain Faraz,
Apna dil ho ya kahuta, aur kya..
25.
Har koi dil ki hatheli pe hai sehra rakhey

Har koi dil ki hatheli pe hai sehra rakhey,
Kisi ko sairaab kare woh kise pyasa rakhey

Umer bhar kaun nibata hai taluk itna
Ae meri jan ke dushman tujhe allah rakhe,

Humko acha nahin lagta koi humnam tera,
Koi tujhsa ho tu phir nam be tujhsa rakhey.

Dil b pagal hai us shaks se wabasta hai,
Jo kise aur ka na hone de na apna rakhey

Kam nahin tamam e ibadat bhi to hirs-e-zar se,
Fuqr to wo hai ke deen na duniya rakhey.

Hans na itna bhi faqeeron ke akelepan par,
Khuda meri tara tujh ko b tanha rakhe

Yeh qana at hai, ita-att hai ke chaht hai Faraz
Hum to razi hai wo jis haal mein jesaa rakhe
26.
Janay Kion Shiksat Ka Azab Liye Phirta Hoon

Janay kion shiksat ka azab liye phirta hoon
main kiya hoon aur kia khuwab liye phirta hoon
us ne ik bar kiya tha sawal_e_Muhabbat
main her lamha wafa ka jawab liye phirta hoon
us ne poocha kab se nahi soye
main tab se rut jagon ka hisab liye phirta hoon
us ki khuwahish thi ke mery ankhoon main pani dikhay
main us waqat se Ansoon ka sailaab liye phirta hoon
AFSOOS KE WO PHIR BHI MAIRA NA HUWA *FARAZ*
MAIN JIS KI ARZOO KI KITAB LIYE PHIRTA HOON