Shayar: Ahemad Faraz
Singer: Mehandi Hassan
Ranjish hi Sahi Dil Dukhane Ke Liye With English Translation
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If it is grief so be it, come to break my heart again
aa phir se mujhe chhoR ke jaane ke liye aa
Do come, if only for the act of leaving me again
pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
Our relationship may not be the same now, but even if seldom
rasm-o-rahe duniya hi nibhaane ke liye aa
Come to fulfill the rituals and traditions of the world
kis kis ko bataayenge judaai kaa sabab ham
To whom all must I explain the reason of separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liye aa
Come, despite your displeasure, at least for the sake of the world
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain
Till now my hopeful heart is keeping some expectations from you
ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa
But at least come back to put off these last candles of hope
ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
Too long have I been deprived of the pathos of longing
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
Come my love, if only to make me weep again
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
Respect a little the depth of my love for you
tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa
Come someday to placate me as well
ek umra se hun lazzat-e-giriya se bhi maharoom
It has been a long time I haven't had the luxury of grieving
e rahat-e-jan mujh ko rulane ke liye aa
My peace-of-mind please do come back if only to make me cry
Singer: Mehandi Hassan
Ranjish hi Sahi Dil Dukhane Ke Liye With English Translation
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If it is grief so be it, come to break my heart again
aa phir se mujhe chhoR ke jaane ke liye aa
Do come, if only for the act of leaving me again
pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
Our relationship may not be the same now, but even if seldom
rasm-o-rahe duniya hi nibhaane ke liye aa
Come to fulfill the rituals and traditions of the world
kis kis ko bataayenge judaai kaa sabab ham
To whom all must I explain the reason of separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liye aa
Come, despite your displeasure, at least for the sake of the world
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain
Till now my hopeful heart is keeping some expectations from you
ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa
But at least come back to put off these last candles of hope
ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
Too long have I been deprived of the pathos of longing
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
Come my love, if only to make me weep again
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
Respect a little the depth of my love for you
tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa
Come someday to placate me as well
ek umra se hun lazzat-e-giriya se bhi maharoom
It has been a long time I haven't had the luxury of grieving
e rahat-e-jan mujh ko rulane ke liye aa
My peace-of-mind please do come back if only to make me cry
One of the most wonderful ghazal of Faraz Sahab..... It really soothes the very heart of hearts
ReplyDeleteEternally Awesome!!!
ReplyDeleteI feel like, I've been to somewhere else while listening to the unplugged version of this song by Papon.. Guess, I'm lucky to have found this song!!
And yes, thanks for the Lyrics n Translation! :)
Agree... PaPoon is best... He Improvise the Lyrics a bit...& thts Great one..
DeleteIts really very beautiful n emotionally attached song
DeleteIts really very beautiful n emotionally attached song
DeleteDo also try and listen to Ali Sethi's version.. Its beautifully sung
DeleteWhat a magestic & heavenly words arranged by Janab Ahmed Faraj sahab .Salute great poet in ourv planet.
DeleteI think haven't listened to Coke Studio version of Ali Sethi yet
DeleteAll respect to the original....! and Papon just gave it a whole new level of awesomeness.
ReplyDeleteMehdi Hasan Sahab made this Ghazal immoratal like The legend himself went into immortality
ReplyDeleteYesss...he did take the gazal to the heights of infinity. Can't look up any more, the neck hurts
DeleteMehdi Hasan Sahab made this Ghazal immoratal like The legend himself went into immortality
ReplyDeleteCan I suggest the correction at the top, correct names are
ReplyDeleteShayar: Ahmad Faraz
Singer: Mehdi Hassan
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeletemaana ki mohabbat ka chupaana hai mohabbat
ReplyDeletechupke se kisi roz jataane ke liye aa
Meaning: I know love is all about keeping it hidden from the world
But try and demonstrate quietly, one fine day your love (for me)
- jaise tumhe aate hain na aane ke bahaane
aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
Meaning: Just as you know exactly how to make excuses to avoid coming (to me)
Just like that, one fine day, try coming (to me) never to go back...
Sare jaham me acha
ReplyDeleteUrdu zaban hamari
Faraz and mehdi hassan <3
ReplyDeleteThe true essence of love......
ReplyDeleteI feel like fall in love
with my beloved.....
even after detachment...
True lines with such a deep love
ReplyDeleteFeeling to fell one more time
Wonderful ghazal. Thanks for the translation
ReplyDeleteAbsolute bliss
ReplyDeleteHeight of love expressed.Unfethamable love.
ReplyDeleteHeight of love expressed.Unfethamable love.
ReplyDeleteAwesome Poetry Join Us For More Poetry
ReplyDeletehttp://www.pakistanirox.com/category/ahmad-faraz-poetry/
It is unforgettable song. Thanks for the translation.
ReplyDeleteMana ke muhobbat ka chhupana hai muhobbat
ReplyDeleteChhupke se kisi roj jatane ke liye aa
Kis kis ko bataenge judai ka sahab hum
Tu bhi to kabhi mujh ko manane ke liye aa
Great rectifation by this addition...gratitudes
ReplyDeleteWoooooow what a beautiful and meaning full lyrics
ReplyDeleteSuch melancholy ! The sadness and heartache that Pierce's right thru the heart ! Masterpiece by Ahmed Faraz and Mehdi Hassan.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteReally Heart Touching ❤
ReplyDeleteWhat a fabulous translation! I love ghazals but do not understand Urdu. Your translation is magnificent and helped me appreciate the original poem. "My peace-of-mind please do come back if only to make me cry"
ReplyDeleteWhat pain and what a masterful way to express it! Perhaps the fact that you are a female helped you reach the depth of the lover's emotions.
Thanks again!