Thursday 1 November 2012

Ranjish hi Sahi Dil Dukhane Ke Liye With English Translation

Shayar: Ahemad Faraz
Singer: Mehandi Hassan


Ranjish hi Sahi Dil Dukhane Ke Liye With English Translation

ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If it is grief so be it, come to break my heart again

aa phir se mujhe chhoR ke jaane ke liye aa
Do come, if only for the act of leaving me again

pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
Our relationship may not be the same now, but even if seldom

rasm-o-rahe duniya hi nibhaane ke liye aa
Come to fulfill the rituals and traditions of the world

kis kis ko bataayenge judaai kaa sabab ham
To whom all must I explain the reason of separation

tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liye aa
Come, despite your displeasure, at least for the sake of the world

ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain
Till now my hopeful heart is keeping some expectations from you

ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa
But at least come back to put off these last candles of hope

ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
Too long have I been deprived of the pathos of longing

aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
Come my love, if only to make me weep again

kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
Respect a little the depth of my love for you

tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa
Come someday to placate me as well

ek umra se hun lazzat-e-giriya se bhi maharoom
It has been a long time I haven't had the luxury of grieving

e rahat-e-jan mujh ko rulane ke liye aa
My peace-of-mind please do come back if only to make me cry

33 comments:

  1. One of the most wonderful ghazal of Faraz Sahab..... It really soothes the very heart of hearts

    ReplyDelete
  2. Eternally Awesome!!!

    I feel like, I've been to somewhere else while listening to the unplugged version of this song by Papon.. Guess, I'm lucky to have found this song!!

    And yes, thanks for the Lyrics n Translation! :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Agree... PaPoon is best... He Improvise the Lyrics a bit...& thts Great one..

      Delete
    2. Its really very beautiful n emotionally attached song

      Delete
    3. Its really very beautiful n emotionally attached song

      Delete
    4. Do also try and listen to Ali Sethi's version.. Its beautifully sung

      Delete
    5. What a magestic & heavenly words arranged by Janab Ahmed Faraj sahab .Salute great poet in ourv planet.

      Delete
    6. I think haven't listened to Coke Studio version of Ali Sethi yet

      Delete
  3. All respect to the original....! and Papon just gave it a whole new level of awesomeness.

    ReplyDelete
  4. Mehdi Hasan Sahab made this Ghazal immoratal like The legend himself went into immortality

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yesss...he did take the gazal to the heights of infinity. Can't look up any more, the neck hurts

      Delete
  5. Mehdi Hasan Sahab made this Ghazal immoratal like The legend himself went into immortality

    ReplyDelete
  6. Can I suggest the correction at the top, correct names are
    Shayar: Ahmad Faraz
    Singer: Mehdi Hassan

    ReplyDelete
  7. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  8. maana ki mohabbat ka chupaana hai mohabbat
    chupke se kisi roz jataane ke liye aa
    Meaning: I know love is all about keeping it hidden from the world
    But try and demonstrate quietly, one fine day your love (for me)

    - jaise tumhe aate hain na aane ke bahaane
    aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
    Meaning: Just as you know exactly how to make excuses to avoid coming (to me)
    Just like that, one fine day, try coming (to me) never to go back...

    ReplyDelete
  9. Sare jaham me acha
    Urdu zaban hamari

    ReplyDelete
  10. The true essence of love......
    I feel like fall in love
    with my beloved.....
    even after detachment...

    ReplyDelete
  11. True lines with such a deep love
    Feeling to fell one more time

    ReplyDelete
  12. Wonderful ghazal. Thanks for the translation

    ReplyDelete
  13. Height of love expressed.Unfethamable love.

    ReplyDelete
  14. Height of love expressed.Unfethamable love.

    ReplyDelete
  15. Awesome Poetry Join Us For More Poetry
    http://www.pakistanirox.com/category/ahmad-faraz-poetry/

    ReplyDelete
  16. It is unforgettable song. Thanks for the translation.

    ReplyDelete
  17. Mana ke muhobbat ka chhupana hai muhobbat

    Chhupke se kisi roj jatane ke liye aa

    Kis kis ko bataenge judai ka sahab hum
    Tu bhi to kabhi mujh ko manane ke liye aa

    ReplyDelete
  18. Great rectifation by this addition...gratitudes

    ReplyDelete
  19. Woooooow what a beautiful and meaning full lyrics

    ReplyDelete
  20. Such melancholy ! The sadness and heartache that Pierce's right thru the heart ! Masterpiece by Ahmed Faraz and Mehdi Hassan.

    ReplyDelete
  21. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  22. It is bit difficult to understand whether Ahmed Faraz did great job or Mehdi Hassan..... Stupendo fantabulously fantasmagorically magical!!!!

    ReplyDelete
  23. What a fabulous translation! I love ghazals but do not understand Urdu. Your translation is magnificent and helped me appreciate the original poem. "My peace-of-mind please do come back if only to make me cry"
    What pain and what a masterful way to express it! Perhaps the fact that you are a female helped you reach the depth of the lover's emotions.
    Thanks again!

    ReplyDelete