Poet: Bahadur Shah Zafar
Na kisii kii aankh ka with English Translation
Naa kisii kii aankh kaa nuur huun-2
Not the light of any one's eyes
Naa kisii ke dil kaa qaraar huun
Not the solace for any one's heart
Jo kisii ke kaam na aa sake
of no use to anyone
Main vo ek musht-e-gubaar huun
I am that one fistful of dust
Naa kisii kii aankh kaa nuur huun
Not the light of any one's eyes
Main nahin huun naghma-e-jaan feza
I am not the song infusing of life
Koii sun ke mujh ko karega kya
Why would anyone want to hear me
Main bare birog ki huun sada
I am the sound of separation
Main bare dukhon ki pukaar huun
I am the wail of much distress
Meraa rang ruup bigaR gayaa
My complexion and beauty is ravaged
Meraa yaar mujh se bichaR gayaa
My beloved is parted from me
Jo chaman khizaan se ujaR gayaa
The garden that got ruined in autumn
Main usi ki fasl-e-bahaar huun
I am the crop of its spring
Naa kisii kii aankh kaa nuur huun
Not the light of any one's eyes
Naa to main kisii kaa habiib huun
I am neither anyone's friend
Naa to main kisii kaa raqiib huun
Nor am I anyone's rival
Jo bigaR gayaa vo nasiib huun
The one that is ruined, I am that fate
Jo ujaR gayaa vo dayaar huun
The one that is destroyed, that land
Pae faatihaa koi aae kyuun
Why should anyone come to sing a requiem
Koi chaar phuul chaRhaae kyuun?
Why should anyone come to offer four flowers
Koi aake shamaa jalaae kyuun
Why should anyone come to light a candle
Main vo bekasi kaa mazaar huun
I am the tomb of that destitution
Naa kisii kii aankh kaa nuur huun-2
Not the light of any one's eyes
thxxx
ReplyDeleteBeautiful Gazal !!!
ReplyDeleteI have carefully listened to it so many times. It appears to be new =, again and again. It is beautifully expressed.
ReplyDeleteLajawab Bemisaal Bahut Khoob Emotional Nazm
ReplyDeleteBeautiful rendition..
ReplyDeleteDon’t send it to Nawaz Sharif otherwise he
ReplyDeleteWill start comparing himself with Bahadur Shah Zafar.!!!!
A great solace Everytime and un ending pleasure rathe extacy of life
ReplyDeleteI am an explorer of urdu gems that are scattered among famous gazals and learning their meaning thereby derive immense pleasure.Thanks to translator!
ReplyDeleteThank you so much. I can not thank you enough.
ReplyDeleteKeep humming...to double the pleasure immensely...Qayamath aagayi
ReplyDeleteSuperb and simple
ReplyDeleteThe poet is Muztar Kharabadi.
ReplyDeleteSinger Mohd Rafi
It is wrongly attributed to Bahadur Shaha Zafar as it is film Lal Kila.
Very sad and heart touching gazal translated word to word nicely
ReplyDeleteI am deeply impressed to read the beautiful translation of the ghazal so much that I can not elucidate depth of it
ReplyDeleteThat is ultimate story of our life, Masallah
ReplyDeleteThanks for the word to word translation of Hindi lyrics into English. Revelation for a person whose mother tounge is Telugu, like me, but loves music and ghazals !!
ReplyDeleteGreat song well translated into english.Thank you
ReplyDelete