Tuesday 13 November 2012

Na kisii kii aankh ka with English Translation

Singer: Muztar Khairabadi
Poet: Bahadur Shah Zafar


Na kisii kii aankh ka with English Translation

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun-2
Not the light of any one's eyes

Naa kisii ke dil kaa qaraar huun
Not the solace for any one's heart

Jo kisii ke kaam na aa sake
of no use to anyone

Main vo ek musht-e-gubaar huun
I am that one fistful of dust

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun
Not the light of any one's eyes


Main nahin huun naghma-e-jaan feza
I am not the song infusing of life

Koii sun ke mujh ko karega kya
Why would anyone want to hear me

Main bare birog ki huun sada
I am the sound of separation 

Main bare dukhon ki pukaar huun
I am the wail of much distress

Meraa rang ruup bigaR gayaa
My complexion and beauty is ravaged

Meraa yaar mujh se bichaR gayaa
My beloved is parted from me

Jo chaman khizaan se ujaR gayaa
The garden that got ruined in autumn

Main usi ki fasl-e-bahaar huun
I am the crop of its spring

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun
Not the light of any one's eyes

Naa to main kisii kaa habiib huun
I am neither anyone's friend

Naa to main kisii kaa raqiib huun
Nor am I anyone's rival

Jo bigaR gayaa vo nasiib huun
The one that is ruined, I am that fate


Jo ujaR gayaa vo dayaar huun
The one that is destroyed, that land

Pae faatihaa koi aae kyuun
Why should anyone come to sing a requiem

Koi chaar phuul chaRhaae kyuun?
Why should anyone come to offer four flowers

Koi aake shamaa jalaae kyuun
Why should anyone come to light a candle


Main vo bekasi kaa mazaar huun
I am the tomb of that destitution

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun-2
Not the light of any one's eyes

17 comments:

  1. I have carefully listened to it so many times. It appears to be new =, again and again. It is beautifully expressed.

    ReplyDelete
  2. Lajawab Bemisaal Bahut Khoob Emotional Nazm

    ReplyDelete
  3. Don’t send it to Nawaz Sharif otherwise he
    Will start comparing himself with Bahadur Shah Zafar.!!!!

    ReplyDelete
  4. A great solace Everytime and un ending pleasure rathe extacy of life

    ReplyDelete
  5. I am an explorer of urdu gems that are scattered among famous gazals and learning their meaning thereby derive immense pleasure.Thanks to translator!

    ReplyDelete
  6. Thank you so much. I can not thank you enough.

    ReplyDelete
  7. Keep humming...to double the pleasure immensely...Qayamath aagayi

    ReplyDelete
  8. The poet is Muztar Kharabadi.
    Singer Mohd Rafi
    It is wrongly attributed to Bahadur Shaha Zafar as it is film Lal Kila.

    ReplyDelete
  9. Very sad and heart touching gazal translated word to word nicely

    ReplyDelete
  10. I am deeply impressed to read the beautiful translation of the ghazal so much that I can not elucidate depth of it

    ReplyDelete
  11. That is ultimate story of our life, Masallah

    ReplyDelete
  12. Thanks for the word to word translation of Hindi lyrics into English. Revelation for a person whose mother tounge is Telugu, like me, but loves music and ghazals !!

    ReplyDelete
  13. Great song well translated into english.Thank you

    ReplyDelete