Wednesday, 7 November 2012

Ab ke hum bichde to shayad with English Translation

Poet/Shayar  : Ahmed Faraz
Singer: Mehdi Hassan


Ab ke hum bichde to shayad with English Translation

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
This time if we part, then we may meet in the dreams

Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

Tuu khuda hai na mera ishq farishton jaisa
Neither you are God nor is my love like an angel

Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein milein
If we both are human beings, then why should we meet in hiding

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved

Nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milein
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz',
You and I are not the samenor is the past, O Faraaz!

Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein
It is like two shadows meeting in the desert of wishes

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

14 comments:

  1. Need correction in translation " Maazi hai Faraz"
    Maazi is not destination it is the previous time or time which is long past/gone opposite of future. Overall good translation
    Taj Ehsan

    ReplyDelete
  2. Accurate lyrics - and great translation!

    ReplyDelete
  3. Yes you are right. Furthermore, it is not "sehraon" translated as desert but it's " seraabon" which means mirage. thanks to Mehdi Hassan and the one who translated the ghazal. it was very heart touching to me.

    ReplyDelete
  4. Nor is my love like that of an angel instead of nor is my love like an angel.

    ReplyDelete
  5. There's another two lines that I've seen elsewhere and heard in the audio...

    "Dhoond ujde huye logon mein wafa ke moti
    Ye khazane tujhe mumkin hai kharabon mein mile"
    [Seek out the pearls of loyalty in those who are broken-hearted,
    Perhaps it is in the ruins that you would find these treasures]

    Great translation otherwise, and thanks to the other commentors too for the excellent edits.
    I first heard this ghazal as sung by an Afghan singer, Akhtar Showkat. Will listen to the one by Mehdi Hassan now.

    ReplyDelete
    Replies
    1. As per my observation it's not "Ye khazane tujhe mumkin hai kharabon mein mile" its is instead "Ye khazane tujhe mumkin hai khairaton (as a beg) mein mile

      Delete
  6. Another sher from the same ghazal ..I guess...I got from another collection :

    आज हम दार पे खेंचे गए जिन बातों पर
    क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिले

    ReplyDelete
  7. Brilliant translations and comments from all that amplifies the beauty of the ghazal.
    Can someone please transliterate and translate the sher provided by agneyastra above in hindi?

    ReplyDelete
  8. Hi, I think the last line needs to be re-worded:
    Jaisay do saayey tamana kay saraabon mein milein
    Like two shadows meeting in the mirage of desires
    Source : http://hamariweb.com/dictionaries/mirage_urdu-meanings.aspx

    ReplyDelete
  9. "Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein"

    Would better translates:
    As two shades of desire may meet in the dessert / by a mirage

    ReplyDelete