tag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post2766024786011266841..comments2024-02-20T00:20:32.443-08:00Comments on First Impression: Ab ke hum bichde to shayad with English TranslationWorld of Lovehttp://www.blogger.com/profile/03596718663958988439noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-52959600332678796282022-01-27T18:47:46.930-08:002022-01-27T18:47:46.930-08:00ExcellentExcellentUnknownRebelhttps://www.blogger.com/profile/18151073097219835610noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-52168418379558047652021-05-23T08:27:59.701-07:002021-05-23T08:27:59.701-07:00Superb brotherSuperb brotherAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/00704926886483911986noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-4852284545109939082018-03-21T18:37:02.529-07:002018-03-21T18:37:02.529-07:00Right..Maazi = Beeta hua kalRight..Maazi = Beeta hua kalAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/02714069148390050116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-88803979510698957862017-12-02T04:50:17.732-08:002017-12-02T04:50:17.732-08:00"Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein mil..."Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein"<br /><br />Would better translates:<br />As two shades of desire may meet in the dessert / by a mirageMwaawmhttps://www.blogger.com/profile/08584708265974645733noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-44446842157881305142017-04-29T06:57:09.013-07:002017-04-29T06:57:09.013-07:00Awesome biro weldone Awesome biro weldone Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17086283612898743619noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-56840552771812166562016-05-12T03:57:20.347-07:002016-05-12T03:57:20.347-07:00Hi, I think the last line needs to be re-worded:
J...Hi, I think the last line needs to be re-worded:<br />Jaisay do saayey tamana kay saraabon mein milein<br />Like two shadows meeting in the mirage of desires<br />Source : http://hamariweb.com/dictionaries/mirage_urdu-meanings.aspx<br />Shekar Raghavanhttps://www.blogger.com/profile/16924003895867423487noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-87827678594147897862016-04-30T11:49:32.123-07:002016-04-30T11:49:32.123-07:00Brilliant translations and comments from all that ...Brilliant translations and comments from all that amplifies the beauty of the ghazal. <br />Can someone please transliterate and translate the sher provided by agneyastra above in hindi?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12190636133016993331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-28945959113404217182016-03-05T02:21:52.776-08:002016-03-05T02:21:52.776-08:00As per my observation it's not "Ye khazan...As per my observation it's not "Ye khazane tujhe mumkin hai kharabon mein mile" its is instead "Ye khazane tujhe mumkin hai khairaton (as a beg) mein mileAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/16252828538563126101noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-17529049585232180212015-07-26T09:09:06.491-07:002015-07-26T09:09:06.491-07:00Another sher from the same ghazal ..I guess...I go...Another sher from the same ghazal ..I guess...I got from another collection :<br /><br />आज हम दार पे खेंचे गए जिन बातों पर<br /> क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिले agneyastrahttps://www.blogger.com/profile/17165378399285062143noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-73871939554430329092015-03-03T10:51:45.029-08:002015-03-03T10:51:45.029-08:00There's another two lines that I've seen e...There's another two lines that I've seen elsewhere and heard in the audio...<br /><br />"Dhoond ujde huye logon mein wafa ke moti<br />Ye khazane tujhe mumkin hai kharabon mein mile"<br />[Seek out the pearls of loyalty in those who are broken-hearted,<br />Perhaps it is in the ruins that you would find these treasures]<br /><br />Great translation otherwise, and thanks to the other commentors too for the excellent edits. <br />I first heard this ghazal as sung by an Afghan singer, Akhtar Showkat. Will listen to the one by Mehdi Hassan now.vishalhttps://www.blogger.com/profile/05760293481378838783noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-44193396074026729922015-02-01T09:49:59.648-08:002015-02-01T09:49:59.648-08:00Nor is my love like that of an angel instead of no...Nor is my love like that of an angel instead of nor is my love like an angel. Yasirhttps://www.blogger.com/profile/15546008649616513141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-2613958190511399422015-01-21T11:06:13.974-08:002015-01-21T11:06:13.974-08:00Yes you are right. Furthermore, it is not "se...Yes you are right. Furthermore, it is not "sehraon" translated as desert but it's " seraabon" which means mirage. thanks to Mehdi Hassan and the one who translated the ghazal. it was very heart touching to me. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15767056735247397992noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-17148261026289171312014-03-05T11:47:42.797-08:002014-03-05T11:47:42.797-08:00Accurate lyrics - and great translation!Accurate lyrics - and great translation!Bibhu Dashhttps://www.blogger.com/profile/06218407321424761008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7885828490523297883.post-88452811147925459222014-02-02T15:15:29.061-08:002014-02-02T15:15:29.061-08:00Need correction in translation " Maazi hai Fa...Need correction in translation " Maazi hai Faraz"<br />Maazi is not destination it is the previous time or time which is long past/gone opposite of future. Overall good translation<br />Taj EhsanUnknownhttps://www.blogger.com/profile/07870881808067698680noreply@blogger.com