Tuesday 6 November 2012

Dil mein ek lehar si uthi hai with English Translation

Singer: Ghulam Ali
Poet: Nasir Kazmi


Dil mein ek lehar si uthi hai with English Translation

Dil mein ek lahar si uthi hai abhi-2
A ripple has risen in my heart

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A new kind of breeze is blowing

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Shor barpaa hai khana-e-dil mein-2
I hear a tumultuous roar in my heart

Koi deewaar si girii hai abhi-2
As if some wall has fallen just now

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Kuch to naazuk mizaaj hai hum bhi-2
I have a delicate disposition, too

Aur ye chot bhi nayee hai abhi-2
And this wound is still fresh

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Yaad ki be-nishan jazeeron se-2
From the uncharted islands of my memory

Teri aawaaz aa rahi hai abhi-2
I now hear your voice rising forth

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Shahar ki be-chiraagh galiyon mein-3
In the darkened streets of the city

Zindagi tujh ko dhoondati hai abhi-2
My soul searches for you

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

1 comment:

  1. wonderful meaning filled with volumes of divine experience of the singer/lyricist.

    ReplyDelete