Monday, 22 October 2012

Chupke Chupke Raat Din Aansu With English Translation

SINGER: GHULAM ALI
SHAYAR : HASRAT MOHANI
SINGER : GHULAM ALI

Chupke Chupke Raat Din Aansu With English Translation

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Tujhse Milte Hi Woh Kuchh Bebaak Ho Jaana Mera-2
As soon as I meet you, I would become bold

Aur Tera Daaton Mein Woh Ungali Dabana Yaad Hai
And you would press your finger between your teeth, I remember

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Khench lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan-2
I would suddenly tug at the corner of the screen

Aur dupatte se teraa vo muunh chhupaanaa yaad hai
And you would hide your face with your veil 

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Do-pahar kii dhuup mein mere bulaane ke liye-2
In the heat of the midday sun, to call me

Vo teraa kothe pe nange paaoon aanaa yaad hai
I remember you would come into the yard in your bare feet

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Tujh ko jab tanhaa kabhii paanaa to az_raahe-lihaaz-2
When I got to meet you alone, I would blushingly...

hal-e-dil baaton hii baaton mein jataanaa yaad hai-2
Find a way to mention the state of my heart

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Aa gaya gar vasl kii shab bhii kahiin zikr-e-firaaq-2
If a mention of parting ever came up during our nights of love

Vo teraa ro ro ke bhii mujhako rulaanaa yaad hai
I remember how you would cry and make me cry

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and nigh
 
Be rukhi kay saat sunanaa dard-e-dil ki daastaan
With your face averted, you would listen to the tales of my heartache


Wo kalaai me teran kangan ghumaana yaad hai
I remember how you would twirl your bangles around your wrist

Waqt-e-rukhsat alvida ka lafz kehnay ke liyay
When it was time to say goodbye

Vo tere sukhay labo ka Thar-tharana yaad hain
I remember how your parched lips would quiver

Baahazaaraan iztiraab-o-sad-hazaaraan ishtiyaaq
with a thousand anxieties, and a hundred thousand desires

Tujhase vo pahale pahal dil kaa lagaanaa yaad hai
I remember how I first lost my heart to you

Jaan kar sotaa tujhe vo qasa-e-paabosii meraa
I would knowingly rub your feet in worship


Aur teraa Thukaraa ke sar vo muskuraanaa yaad hai
I remember how you would toss your head and smile at me

Jab sivaa mere tumhaaraa koii diivaanaa na thaa
when you had no other suitor but me

Sach kaho kyaa tum ko bhii vo kaarKhaanaa yaad hai
Tell me truly, do you remember such a time?

Ghair kii nazaron se bachakar sab kii marzii ke Khilaaf
Hiding from others eyes, and against their wishes

Vo teraa chorii chhipe raaton ko aanaa yaad hai
I remember you would secretly come to me at night

Dekhanaa mujhako jo bargashtaa to sau sau naaz se
when you saw me turned against you, with much gentleness...

Jab manaa lenaa to phir khud ruuth jaanaa yaad hai
you would cajole me, then you yourself would become cool toward me

Chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah
That place where where I came to meet you secretly

Muddatein guzariin par ab tak wo thikaanaa yaad hai
I remember it still, though many years have passed

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

20 comments:

  1. Thank you so much for the time and effort you put into this.

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. If you read into the ghazal properly you will realise the Poet is describing a lovemaking scene that occured between them once and he still remembers it. Maulana Hasrat Mohani is being implicit and clever. Genius writing. Picture the man and woman reacting as described in the language and you'll come to know that it indeed is a detailed account of intense ardour. Thank me later ;)

    ReplyDelete
  4. Translation of poetry is always a difficult task, especially the Urdu poetry because it is so rich with subtle expressions. But here, I give to you, you have been doing an excellent job. Please don't stop adding more posts.

    ReplyDelete
  5. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  6. Good work, Thank you very much-Sanalkumar, Kozhikode, Kerala, India

    ReplyDelete
  7. The maqta of this gazal is "Baavajuud-e-iddaa-e-ittaqaa 'Hasrat' mujhe Aaj tak ahad-e-havas kaa ye fasaanaa yaad hai" COuld you please translate this as well? Thank you in advance.

    ReplyDelete
  8. The great effort you taken really appreciated. Try to add more... Thanks a lot...

    ReplyDelete
  9. The great effort you taken really appreciated. Try to add more... Thanks a lot...

    ReplyDelete
  10. Dear translator,
    Thank you very much indeed!
    I am Arab and I have been listening to this beautiful song for decades; I have always felt it considering that music is a human language and heritage that can be easily felt despite the language barriers. For instance, although I do not have the knowledge of Chinese, Amharic, and Malayalam languages, I often listen to the nations’ beautiful music and feel it deeply in my essence.
    Ali

    ReplyDelete
  11. I have been listening to the song for many years without knowing the meaning at all. I only felt that it was a pathetic one resembling someone who lost his beloved for some wrong deed. It is you who has made me understand the song with ease. Thank you very much for your effort. Thank you once again.

    ReplyDelete
  12. as sa citizen of Bangladesh I don t understnad Urdu. u make me it simple to understand

    ReplyDelete
  13. Meri duyain he . yeh gazal ki kimat bhot he mere liye . meaning pta chale to or maza aata he .

    ReplyDelete
  14. wonderful Gazzal and its meaning !!

    ReplyDelete
  15. There may different perceptions in wrting poetry that only few things we can follow attempt of transaletion is a great thing. Thank you vrey much sir.

    ReplyDelete