Thursday, 25 October 2012

Hairaton Ke Silsile Soz-e-Nihan With English Translation

Poet: Qabil Ajmeri
Composer: Ghulam Ali
Album: Meraj-e-Ghazal


Hairaton Ke Silsile Soz-e-Nihan With English Translation

hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gaye-2
Never-ending surprises, you have reached my innermost feelings

ham to dil tak chaahate the, tum to jaan tak aa gaye
I wished you would come into my heart, but you have reached into my very soul

hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gaye
Never-ending surprises, you have reached my innermost feelings

zulf mein khushbuu na thi ya rang aariz mein na tha-2
The fragrance from my tresses was gone, so was the color from my cheeks

aap kisaki justajuu mein gulasitaan tak aa gaye
Whom were you seeking, that you have come as far as the garden?

hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gaye
Never-ending surprises, you have reached my innermost feelings

khud tumhein chaak-e-garebaa.n ka sha_uur aa jaayega-2
You will get to know what is inside my heart

tum wahaan tak aa to jaao ham jahaan tak aa gaye
Just come along to where I have reached so far

hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gaye
Never-ending surprises, you have reached my innermost feelings

unaki palakon pe sitaare apane ho.nton pe hansii-2
Teardrops on his eyelids, a smile on my lips

qissa-e-gham kahate kahate ham yahaan tak aa gaye
Just telling sad stories, we reached thus far already

ham to dil tak chaahate the, tum to jaan tak aa gaye
I wished you would come into my heart, but you have reached into my very soul

hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gaye
Never-ending surprises, you have reached my innermost feelings

4 comments:

  1. good work bud plz change the poet name it is not qasmi sahib ghazal its qabil ajmeri ghazal
    reconfirm from other web site
    regards
    zafar qabil ajmeri

    ReplyDelete
  2. there is complete ghazal

    Heraton k silsily soz-e niha'n tk agae,
    Hum nazer tk chahty thay tum to jan tk agae,

    Zulf main khushbu na thi ya rang aariz main na tha,
    Ap is k justju main gulstan tk agae,

    Khud tumhen chak-e greban ka shaor ajaye ga,
    Tum wahan tk aato jao hum jahan tk agae,

    Un ki palkon pr sitaray apne honton pr hansi,
    Qisa-e gham kehty kehty hum kaha'n tk agae,

    Rafta rafta rang laya jazba-e khamosh-e ishq,
    Wo taghaful krty krty imtihan tk agae,

    Namradi apni qismt gumrahi apna naseeb,
    Karwan ki khair ho hum karwan tk agae,

    Apni apni justjo ha apna apna shouq ha,
    Tum hansi tk bhi na pohanchy hum fughan tk agae,

    Tum ko bhi shayad hamari justju krni parry,
    Hum tumhari justjo main ab yahan tk agae,

    Aaj QABIL mekady main inqlab aany ko ha,
    Aehl-e dil andesha-e sood-o zayan tk aage.

    QABIL AJMERI.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Wonderful. would you please translate this complete gazal in english or hindi ?

      Delete
  3. Translation is very superficial. It lacks the deeper and subtle meaning of this beautiful ghazal .

    ReplyDelete