Friday, 12 October 2012

Patta Patta, Buta Buta Haal Hamara Jaane with English Translation

Poet / Shayar: Mir Taqi Mir
Singer: Mehdi Hassan


Patta Patta, Buta Buta Haal Jaane with English Translation


Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state

Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin
It is not their way, to heal: these denizens of the city of love

Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai
Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state

Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin
Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity

Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai
Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know

Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state

Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows

Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain,
We prostrated before the arrogant one, called him ˜God'

Kab maujud Khuda ko woh maghrur khud-aara jaane hai
In the name of God, what does that insolent one know of Him

Aashiq saa to saada koi aur na hoga duniya mein
There is no one in the world quite as simple as a lover

Ji ke zian ko ishq mein uske apna waara jaane hai
The squandering of his heart he sees as ecstasy

Aashiq to murda hai hamesha ji uthta hai dekhe use
He is but a corpse, the lover, but see! he lives again

Yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baara jaane hai
She has come of a sudden and it is another lease on life

Kya kya fitne sar par uske laata hai maashooq apnaa
What disasters our lover brings down on his own head

Jis bedil betaab-o-tavaan ko ishq ka maaraa jaane hai
That restless, listless soul we had given up as lost

Tashna-e-khun hai, apna kitna 'Mir' bhi naadaan, talkhi-kash
Parched for blood he is, and 'Mir' the simpleton

Damdaar aab-e-tegh ko uske aab-e-gawara jaane hai
Thinks the sharp edge of a blade an elixir

3 comments:

  1. Good for Mir that he wrote what he wrote, when he did.

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. This gazal is really mesmerising, it is a source of divine settlement of the emotions. It is serene and profound. It recharges the emoitions in a positive manner and rejuvinates the listener. Tnku Mir Taqi Mir, Ustad Gulam Ali sahab, Mehndi hasan and special tnx to the blogger who has produced the translation of the gazal in a simple form.

    ReplyDelete