Thursday, 8 November 2012

Zindagi mein to sabhi pyaar kiyaa with English Translation

Poet/Shayar: Qateel Shifai
Singer: Mehdi Hassan


Zindagi mein to sabhi pyaar kiyaa with English Translation

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Tuu milaa hai to ye ehsaas hu'aa hai mujhko
Ever since I have met you, I felt that

Ye merii umr muhabbat ke liye thoRii hai
This life is too short for love

Ek zaraa saa Gham-e-dauraan kaa bhii haq hai jis par
The sorrows of the world for which one should spare a thought

Main ne vo saans bhii tere liye rakh chhoRii hai
Even that last breath, I have devoted to you

Tujh pe ho jaauungaa qurbaan tujhe chaahuungaa
I will die for you, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liye
To express my emotions in my songs

Main ne dharkan kii tarah dil mein basaayaa hai tujhe
I have kept you in my heart like a heartbeat

Main tasavvur bhii judaa'ii kaa bhalaa kaise karuun
How can I imagine, to be separated from you

Main ne qismat kii lakiiron se churaayaa hai tujhe
I have stole you for myself from the fate

Pyaar kaa ban ke nigehbaan tujhe chaahuungaa
I will be the caretaker for your love, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Terii har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag
The sounds of your footsteps light up my thoughts

Jab bhii tuu aaye jagaataa hu_aa jaaduu aaye
Whenever you appear, it is like live magic

Tujhko chhuu luun to phir ai jaan-e-tamannaa mujhko
If I touch you, my love

Der tak apne badan se terii Khushbuu aaye
Your fragrance emanates from my body for a long time

Tuu bahaaron kaa hai unvaan tujhe chaahuungaa
You are the one that the Spring talks about, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

24 comments:

  1. I love Ghazals. I love voice of Mehedi Hassan. but unfortunately do not understand many words in lyrics.
    please translate all popular ghazals of mehedi hassan in english,

    or give link to if there is a site already.

    thank you <3

    ReplyDelete
    Replies
    1. This comment has been removed by the author.

      Delete
    2. You guys should learn a little bit of Farsi because %80 of the words are in Persian .

      🙂

      Delete
    3. For translation of Urdu poetry contact me I can translate and also explain all type of Urdu poetry very well... hajraarsalan@gmail.com

      Delete
  2. Jamil, same here. But this is one of the best and apt translations of Mehdi Hassan's ghazals.

    ReplyDelete
    Replies
    1. You guys should learn a little bit of Farsi to enjoy as much as we do, because 80% if the poetry is in Persian.

      🙂

      Delete
  3. This is one of the very best ghazals sung by Mehdi Hassan. The rendering as beautiful as the c0omposition

    ReplyDelete
  4. Fantastic translation . Thank you so very much. Mehdi hasanji at his best!!!.
    Prasant

    ReplyDelete
  5. Absolutely agree phenomenal translation thank you

    ReplyDelete
  6. Thanks to the translation we can enjoy the ghazals

    ReplyDelete
  7. If you all forgive me for not agreeing with the first line. To my understanding it is like this: "Everyone loves someone when he/she is alive (or until death)". Please let me know if you agree.

    ReplyDelete
    Replies
    1. The poet thinks much higher then a human being it is not about he or she

      Delete
  8. The poet thinks much more higher then the human being it's not about he or she................

    ReplyDelete
    Replies
    1. I humbly want to say: it may not be about he or she. That is fine but I was talking about the translation of 'zindegi mein'.

      Delete
  9. What an astonishing ghazal..

    ReplyDelete
  10. I agree with Akim Islam ji above.
    Zindagii mein here denotes "while you are alive", not in a lifetime.

    ReplyDelete
  11. Phenomenal
    Can sacrifice be used instead of die for Qurbaan

    ReplyDelete
  12. https://sabhilyrics.blogspot.com

    ReplyDelete