Monday 5 November 2012

Main Khayal Hoon Kisi Aur Ka Mujhe with English Translation

Singer: Mehandi Hassan
Shayar/poet: Saleem Kausar


Main Khayal Hoon Kisi Aur Ka with English Translation

Main Khayaal Hoon Kisi Aur Ka Mujhe Sochta Koi Aur Hai
I am somebody else’s thought, but someone else thinks about me

Sar-e-Aa'iinaa Mera Aks Hai Pas-e-Aa'iinaa Koi Aur Hai
In front of the mirror I am standing, but behind the mirror its someone else
(Sar-e-aa'iinaa : in front of the mirror; Pas-e-aa’iinaa : behind the mirror)

Main Kisi Ke Dast-e-Talab Main Hoon Tou Kisi Ke Harf-e-Dua Main
I am in the desiring hands of some and in the praying words of some
(Dast : hand; Talab : desire; Harf-e-dua : words of prayers)

Main Naseeb Hoon Kisi Aur Ka Mujhe Maangta Koi Aur Hai
I am the destiny of someone, but I am demanded by someone else

Ajab Aitbaar-o-Be Aitbaari Ke Darmiyan Hai Zindagi
My life is hanging in the balance of belief and disbelief

Main Qareeb Hoon Kisi Aur Ke Mujhe Jaanta Koi Aur Hai
I am close to someone, but I am well known to someone else

Meri Raushni Teray Khadd-o-Khaal Se Mukhtalif Tou Nahi Magar
My appearance is not different from yours but
(Khadd-o-Khaal : appearence; Mukhtalif : different)

Tu Qareeb Aa Tujhe Dekh Loon Tu Wohi Hai Ya Koi Aur Hai
Come near, I want to see if you are the same or someone else

Tujhe Dushmano Ki Khabar Na thi, Mujhe Doston Ka Pata Nahi
You didn't know about your enemies, I am not aware of my friends

Teri Daastaan Koi Aur Thi , Mera Wakiya Koi Aur Hai
Your tale was something different, mine was something else

Wohi Munsifon Ki Rivaayatain Wohi Faislon Ki Eibaaratain
The same old traditions of judges and the same wrong decisions of the court
(Munsif : judge; Rivaayat : tradition; Eibaarat : diction, style)

Mera Jurm Tou Koi Aur Tha Par Meri Saza Koi Aur Hai
My crime was something different, but my punishment was for something else

Kabhi Laut Aen Tou Puchna Nahi, Dekhna Unhe Ghaur Se
When they return back, don't ask just see them attentively

Jinhay Rastay Main Khabar Hue Ke Ye Rasta Koi Aur Hai
Those who found in the middle of the journey that this road is leading to somewhere else
 
Jo Meri Riyaazat-e-neem-shab Ko “Saleem” Subah Na Mil Saki
Saleem, if my religious exercises at midnight don't get rewarded
(Riyaazat-e-neem-shab : religious exercises at mid-night)

To Phir Is Ke Maa'ney To Ye Huwaye Ke Yahaan Khuda Koi Aur Hai
Then this will mean that the God here is someone else

25 comments:

  1. Bahut Khoobsurat Kaabile tareef
    ghazal hai aur Janaab Mehdi hassan
    saheb ne bahut he gajab ki gaayi.
    Her dil aziiz. Shukriya.

    R. M. Dixit

    ReplyDelete
  2. Thank you very much for the wonderful translation. This is great for us guys whose knowledge of the Urdu language is limited. It gives insight into the spirituality of the gazal.

    Amir

    ReplyDelete
  3. thanks to the blogger ,for the translation of this wonderfull gazal.i would like to study more on urdu language ,if u dont mint can u give u r FB profile link.

    ReplyDelete
  4. One of best I watched live in Toronto back in the 90s

    ReplyDelete
  5. One of best I watched live in Toronto back in the 90s

    ReplyDelete
  6. Can someone comment on the theme of the ghazal to understand the translation better?

    ReplyDelete
  7. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  8. Kya bataawun? Bahut hi khubsoorath Ghazal.Aman Hindustani, Bangalore.

    ReplyDelete
  9. One of the best ghazals ever penned down... hats off to shayar saleem kausar...thanks for this translation. I was looking for it for quite sometime and here i found perfect one...

    ReplyDelete
  10. AAJEEB FASANA E QALB HAI !!!
    MAIN KYA JANOO AUR KYA TU !!!

    ReplyDelete
  11. AAJEEB FASANA E QALB HAI !!!
    MAIN KYA JANOO AUR KYA TU !!!

    ReplyDelete
  12. Wonderful translation. .shukriya dost..
    Keep it up...

    ReplyDelete
  13. I think the lines "Kabhi Laut Aen Tou Puchna Nahi, Dekhna Unhe Ghaur Se" should be read as "Kabhi Laut Aen Tou Puchna, Nahi Dekhna Unhe Ghaur Se". The comma makes the difference. It means when he/she comes back don't see him/her intently for he/she forsook you in the middle of journey realising that the paths were different (Jinhay Rastay Main Khabar Hue Ke Ye Rasta Koi Aur Hai).

    I may be wrong. Someone may throw more light on this.


    Best,

    mYLEIN

    ReplyDelete
    Replies
    1. You are right. the comma makes the diffrence. Good job!

      Delete
  14. Most adorable translation ever found by me. Hats off to you,Sir!Keep it up!

    ReplyDelete
  15. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  16. The translation also is not understandable and if any one versatile in Urdu can put the gist of this Ghazal would be doing geatest service to the ones who enjoy this song very Melodiously sung by Srijita Konar to understand this.
    I think the Ghazal is about Sufi concept of realation between God and His Devotee.
    Regards
    Krishnaswamy Mallikarjuna

    Reply

    ReplyDelete
  17. excellent explanation of all the verses..
    Just in the last verse, I think the translation has gone a bit away from its real meaning..
    Here I think, Saleem means safe, and not a name of a person..
    rest of the translation looks fine

    Thanks

    ReplyDelete
    Replies
    1. In a Shayari, the Shayar typically mentions his/her name in the last `sher'. This has been written by Saleem Kauser

      Delete
  18. Provoking thoughts in beautifull words

    ReplyDelete