Tuesday, 13 November 2012

Na kisii kii aankh ka with English Translation

Singer: Muztar Khairabadi
Poet: Bahadur Shah Zafar


Na kisii kii aankh ka with English Translation

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun-2
Not the light of any one's eyes

Naa kisii ke dil kaa qaraar huun
Not the solace for any one's heart

Jo kisii ke kaam na aa sake
of no use to anyone

Main vo ek musht-e-gubaar huun
I am that one fistful of dust

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun
Not the light of any one's eyes


Main nahin huun naghma-e-jaan feza
I am not the song infusing of life

Koii sun ke mujh ko karega kya
Why would anyone want to hear me

Main bare birog ki huun sada
I am the sound of separation 

Main bare dukhon ki pukaar huun
I am the wail of much distress

Meraa rang ruup bigaR gayaa
My complexion and beauty is ravaged

Meraa yaar mujh se bichaR gayaa
My beloved is parted from me

Jo chaman khizaan se ujaR gayaa
The garden that got ruined in autumn

Main usi ki fasl-e-bahaar huun
I am the crop of its spring

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun
Not the light of any one's eyes

Naa to main kisii kaa habiib huun
I am neither anyone's friend

Naa to main kisii kaa raqiib huun
Nor am I anyone's rival

Jo bigaR gayaa vo nasiib huun
The one that is ruined, I am that fate


Jo ujaR gayaa vo dayaar huun
The one that is destroyed, that land

Pae faatihaa koi aae kyuun
Why should anyone come to sing a requiem

Koi chaar phuul chaRhaae kyuun?
Why should anyone come to offer four flowers

Koi aake shamaa jalaae kyuun
Why should anyone come to light a candle


Main vo bekasi kaa mazaar huun
I am the tomb of that destitution

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun-2
Not the light of any one's eyes

Lagta nahii hai dil mera with English Translation

Singer: Mohammad Rafi
Poet: Bahadur Shah Zafar


Lagta nahii hai dil mera with English  Translation

Lagtaa nahii hai dil meraa ujRe dayaar mei
What pleasure can the heart know in this derelict city

Kiss kii banii hai aalame-naapaaidaar mein
Who has found fulfillment in this mortal world

Umr-e-daraaz maang ke laaye the chaar din
Having asked for long life, I brought back four days

Do aarzuu mein kat gaye do intezaar mein
Two passed away in yearning and two in waiting

Kah do in hasraton se kahiin aur jaa baein
Tell these desires to go and settle down elsewhere

Itnii jagah kahaan hai dil-e-daaghdaar mein
There is little room in this so tainted heart

Kitnaa hai badnaseeb zafar dafan ke liye
How ill fated is that for Zafar even for his burial

Do gaz zamiin bhii naa milii kue-yaar mein
Was not granted two yards of earth (for his grave) in the land of the beloved

Friday, 9 November 2012

Kiya hai pyar jise humne zindagi with English Translation

Singer: Jagjit Singh and Chitra Singh
Poet/Shayar: Qateel Shifai


Kiya hai pyar jise humne zindagi with English Translation

Kiya hai pyar jise humne zindagi ki tarah
Someone whom I loved very much, like my own life

Vo aashanaa bhii milaa hamase ajanabii kii tarah
That acquaintance too met me like a stranger

Kise khabar thi baRegi kuchh aur tariki
He who knew the darkness will grow

Chhupega vo kisi badali mein chaandani ki tarah
He too will hide in a cloud like the moonlight

BaRaa ke pyaas meri uss ne haath chhoR diya
As my thirst grew,  my hand was  abandoned

Vo kar raha tha muravat bhi dillagi ki tarah
That politeness gives the false notion of love

Kabhi na socha tha hamne "Qateel" us ke liye
Never did I  think to thank 'Qateel' for him

Karega ham pe sitam vo bhi har kisi ki tarah
He too will torment me like everyone else

Sitam To Ye Hai Ke Vo Bhi Na Ban Saka Apana
It is a grief that he too could not be mine

Kubuul Hamne Kiye Jis Ke Gam Khushi Ke Tarah
And I accepted that agony like pleasure

Thursday, 8 November 2012

Zindagi mein to sabhi pyaar kiyaa with English Translation

Poet/Shayar: Qateel Shifai
Singer: Mehdi Hassan


Zindagi mein to sabhi pyaar kiyaa with English Translation

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Tuu milaa hai to ye ehsaas hu'aa hai mujhko
Ever since I have met you, I felt that

Ye merii umr muhabbat ke liye thoRii hai
This life is too short for love

Ek zaraa saa Gham-e-dauraan kaa bhii haq hai jis par
The sorrows of the world for which one should spare a thought

Main ne vo saans bhii tere liye rakh chhoRii hai
Even that last breath, I have devoted to you

Tujh pe ho jaauungaa qurbaan tujhe chaahuungaa
I will die for you, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liye
To express my emotions in my songs

Main ne dharkan kii tarah dil mein basaayaa hai tujhe
I have kept you in my heart like a heartbeat

Main tasavvur bhii judaa'ii kaa bhalaa kaise karuun
How can I imagine, to be separated from you

Main ne qismat kii lakiiron se churaayaa hai tujhe
I have stole you for myself from the fate

Pyaar kaa ban ke nigehbaan tujhe chaahuungaa
I will be the caretaker for your love, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Terii har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag
The sounds of your footsteps light up my thoughts

Jab bhii tuu aaye jagaataa hu_aa jaaduu aaye
Whenever you appear, it is like live magic

Tujhko chhuu luun to phir ai jaan-e-tamannaa mujhko
If I touch you, my love

Der tak apne badan se terii Khushbuu aaye
Your fragrance emanates from my body for a long time

Tuu bahaaron kaa hai unvaan tujhe chaahuungaa
You are the one that the Spring talks about, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Har taraf har jagah beshumar aadmi with English Translation

Poet/Shayar: Nida Fazli
Singers: Lata and Jagjit Singh


Har taraf har jagah beshumar aadmi with English Translation

Har taraf har jagah beshumar aadmi
In every direction, every place, there are several people

Phir bhi tanhaiyon ka shikaar aadmi
Even then, man is a victim of loneliness

Subah se shaam tak bojh dhota hua
From morning to evening, he keeps bearing burden

Apni hi laash ka khud mazaar aadmi
A man is a grave for his own corpse

Har taraf bhaagte daudhte raaste
In every direction there are paths running

Har taraf aadmi ka shikaar aadmi
Everywhere, man is a victim of man

Roz jeeta hua roz marta hua
Everyday he lives and everyday he dies

Har naye din naya intezar aadmi
Every new day is a new waiting for man

Zindagi ka mukkaddar safar dar safar
The fate of life is journey after journey

Aakhri saans tak bekaraar aadmi
Till the last breath, man is always without peace

Apne honthon pe sajaana chahta with English Translation

Singer: Jagjit Singh
Poet/Shayar: Qateel Shifai


Apne honthon pe sajaana chahta with English Translation

Apnay hothon pe sajaana chahta huun
I want to talk about you all the time

Aa tujhay main gungunana chahta huun
I want to sing and hum your name all the time

Koi aansoo tery daaman par gira gar
If ever any tear fell on your lap

Boond ko moti banana chahta huun
I want to transform every drop into a pearl

Thak gaya main kartay kartay yaad tujko
I have literally gotten tired of remembering you

Ab tujhay main yaad aana chahta huun
Now I want you to remember me

Cha raha hai saari basti mein andhera
It is getting dark all over the town
 
Roshni ko ghar jalana chahta huun
I want to put my house on fire, just for lighting

Aakhri hichki teray zaano pay aayey
I wish to take my last breath in your lap

Maut bhi main shayraana chahta huun
I even want my death to be poetic

Milkar juda huye to na soya with English Translation

Singers: Jagjit and Chitra Singh
Poet: Qateel Shifai
Album: A Milestone


Milkar juda huye to na soya with English Translation

 Milkar juda huye tou na soya karenge hum
Since we have met and separated, we will not sleep hereafter  

Ek doosre ke yaad mein roya karenge hum
In each others remembrance, we will keep crying hereafter

Aansuu chalak chalak ke sathaayenge raath bhar
Our flowing tears will keep disturbing us all night long  

Moti palak palak meim piroyaa karenge hum
On each eyelash, we will string tear drops

 
Ek duusre ke yaad mein roya karenge hum
In each others remembrance, we will keep crying hereafter

Milkar juda huye tho na soya karenge hum
Since we have met and separated, we will not sleep hereafter  

Jab duriyon ki yaad dilon ko jalaayegi
When thoughts, of the distance between us, will burn our hearts

Jismon ko chaandni mein bhigoya karenge hum
We will immerse our bodies in the moonlight

 
Ek duusre ke yaad mein roya karenge hum
In each others remembrance, we will keep crying hereafter

Milkar juda huye tho na soya karenge hum
Since we have met and separated, we will not sleep hereafter 

 
Gar de gaya daga hamein tuufan bhi 'qateel'
If the storm also deceives us 'Qateel'

Sahil pe kashtiyon ko duuboya karenge hum
We will drown our boats near the shores

Ek duusre ke yaad mein roya karenge hum
In each others remembrance, we will keep crying hereafter

Milkar juda huye tho na soya karenge hum
Since we have met and separated, we will not sleep hereafter

Dard se mera daaman bharde with English Translation

Poet/Shayar: Qateel Shifai
Singer: Jagjit Singh and Lata Mangeshker
Album: Sajda


Dard se mera daaman bharde with English Translation

Dard se mera daaman bharde, ya allah
Fill my heart with pain, O Allah 

Phir chahe deewana karde, ya allah
Then if you wish, turn me into a crazyman, O Allah

Maine tujh se chand sitare kab mange
When did I ask for the moon and stars
 

Roushan dil, bedaar nazar de, ya allah
Make my heart enlightened and my eyes awakened, O Allah

Suraj si ek cheez to hum sab dekh chuke
We have all seen a thing called the sun

Sachmuch ki ab koi saher de, ya allah
So give us some real dawn now, O Allah

Ya dharti ke zakhmon per marham rakhde
Either relieve the pains that are there on earth

Ya mera dil patthar kar de, ya allah
Or make my heart, a heart of stone, O Allah

Zindagi se yehi gila hai with English Translation

Poet/Shayar: Ahmed Faraz
Singer: Ghulam Ali


Zindagi se yehi gila hai with English Translation

Zindagi se yehi gila hai mujhay
This is my complaint about life

Tu bohat dair se mila hai mujhey
I spent so much of it without meeting you

Tu muhabbat se koi chaal to chal
To talk about love and to wish for love

Haar jane ka hosla hai mujhay
And just how courageous am I, Don't be afraid to get lost

Hum'safar chahiye hujoom nahi
I want a companion not a crowd

Aik musafir bhi qafila hai mujhay
A co traveler is like a caravan for me

Dil dharakta nahi sulagta hai
The heart beats no more but burns

Woh jo khawahish thi aabla hai mujhay
The desire in it has turned into a blister

Lab kusha huun tu iss yaqeen k saath
I speak out in full confidence that

Qatal honay ka hausla hai mujhay
I have the courage of facing death

Kaun janay ke chahto'n may Faraz
Who knows in these yearnings oh 'Faraz'

Kya ganwaya hai kya mila hai mujhay
What has been lost and what has been gained?

Wednesday, 7 November 2012

Karu na yaad magar kis tarha with English Translation

Poet/shayar: Ahmed Faraz
Singer: Ghulam Ali


Karu na yaad magar kis tarha with English Translation

Karun na yaad magar kis tarha bhulaun use-2
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Ghazal bahana karoon aur gun-gunaun use
I can pretend she is a ghazal, and sing on

Karun na yaad magar kis tarha bhulaun use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Woh khaar khaar hai shaakh-e-gulab kii manind-2
She is all thorns, just like a rose branch,

Main zakhm zakhm huun, phir bhi gale lagaun use
I am all wounds, yet I would embrace her

Karun na yaad magar kis tarha bhulaun usse
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Yeh log tazkiren karte hain apne pyaron ke-2
These people keep talking about their loves

Main kaise baat karun, aur kahan se laun use
how shall I speak, and from where shall I produce her?

Karun na yaad magar kis tarha bhulaun use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Jo humsafar sar-e-manzil bichad raha hai 'Faraz'
The companion who leaves Faraz at the destination

Ajab nahin hai, agar yaad bhi na aauun usse
It is not surprising if she does not even remember me

Karun na yaad magar kis tarha bhulaun use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Ghazal bahana karoon aur gun-gunaun use
I can pretend she is a ghazal, and sing on

Karun na yaad magar kis tarha bhulaun use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Ab ke hum bichde to shayad with English Translation

Poet/Shayar  : Ahmed Faraz
Singer: Mehdi Hassan


Ab ke hum bichde to shayad with English Translation

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
This time if we part, then we may meet in the dreams

Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

Tuu khuda hai na mera ishq farishton jaisa
Neither you are God nor is my love like an angel

Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein milein
If we both are human beings, then why should we meet in hiding

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved

Nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milein
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz',
You and I are not the samenor is the past, O Faraaz!

Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein
It is like two shadows meeting in the desert of wishes

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

Sau saal pehle mujhe tumse with English Translation

Poet/Lyricist: Shailendra
Singers: Mohmmad Rafi & Lata Mangeshker
Movie: Jab Pyar kisi se hota hai (1961)


Sau saal pehle mujhe tumse with English Translation

Rafi:
Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
A hundred years ago, I was in love with you

Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
I loved you, and I still do

Aur kal bhi rahega
And will do so in future
Lata:

Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha
For centuries, my heart was restless to meet you

Jiya beqaraar tha, aaj bhi hai
My heart was restless, and it still is

Aur kal bhi rahega
And will always be so

Rafi:
Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
A hundred years ago. I was in love with you

Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
I loved you, and I still do

Aur kal bhi rahega
And will do so in future

Tum rootha na karo meri jaan
Don't get displease at me my love

Meri jaan nikal jaati hai
It's like I will die

Tum hansti rehti ho
When you keep smiling

To ek bijli si chamak jaati hai-2
It's like there is lightening

Mujhe jeete jee o dilbar, tera intezaar tha
While being alive, my love, I had been waiting for you

Tera intezaar tha, aaj bhi hai
Was waiting for you, still am today

Aur kal bhi rahega
Will do so in future

Lata:
Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha
For centuries, I was desperate to meet you

Jiya beqaraar tha, aaj bhi hai
My heart was restless and it still is

Aur kal bhi rahega
And will always be so

Iss dil ke taaron mein
In the strings of my heart

Madhur jhankar tumhi se hai
The sweet beats are because of you

Aur yeh haseen jalwa
And this beautiful show

Yeh mast bahaar tumhi se hai-2
The intoxicated spring is because of you

Dil ko yeh mera sanam tera talabgaar tha
My heart, my love, was totally indebted to you

Tera talabgaar tha, aaj bhi hai
Was indebted to you, it still is

Aur kal bhi rahega
And will always be

Rafi/Lata:
Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
A hundred years ago. I was in love with you

Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
I loved you, and I still do

Aur kal bhi rahega
And will do so in future

Tuesday, 6 November 2012

Yeh dil, yeh pagal dil mera with English Translation

Singer: Ghulam Ali
Poet : Mohsin Naqvi


Yeh dil, yeh pagal dil mera with English Translation

BaDe busook se, duniya fareb deti hain-2
With great craftiness, the world deceives us

BaDe khuloos se hum eitbaar karte hain
With great naivete, we go on trusting

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi-2
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Kal shab mujhe, be-shakl ki aawaz ne chaunka diya-2
Last night a faceless voice startled me

Main ne kaha,"tu kaun hai?"-2, uss ne kaha, aawaragi
I said, "who are you?" it replied, "Loneliness!"

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi-2
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera
This heart, this crazy heart of mine

Ek tuu ke sadiyon se mere humraah bhi, humraaz bhi-2
There you are, for centuries, my fellow and confidant

Ek main ke tere naam se-3 aaya shana, aawaragi
Here I am, I had not even heard of you, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera
This heart, this crazy heart of mine

Yeh dard kii tanhaayian-2 yeh dasht ka viiran safar,
The loneliness of the pain, the arid crossing of the desert

Hum log to ukta gayay-2 apni sunaa, aawaragi
We have grown weary, tell us about yourself, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera
This heart, this crazy heart of mine

Ek ajnabee jhaoke ne jab, poochha mere gham ka sabab-2
An unfamiliar gust of wind asked me the reason for my sorrow

Sehraa ki bhiigi reyt par-2, main ne likha, aawaragi
On the wet sands of the desert I wrote, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera
This heart, this crazy heart of mine

Lo, ab to dasht-e-shab ki saarii usratein sone lagii-3
Look, now all the troubles of the desert night have gone to sleep

Ab jaagana hoga hamay-2 kab tak bataa, aawaragi
Tell me. please. how much longer must I stay awake? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht mein, ek shahar tha-2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera
This heart, this crazy heart of mine

Kal raat tanhaa chaand ko, dekhaa tha main ne khwaab mein-3
Last night, alone, I saw the moon in my reverie

Mohsin mujhe, raas aayegi-2 shayad sadaa, aawaragi
Perhaps it will suit me well forever, this Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Iss dasht meN, ek shahar tha-2 woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, Aawaragi!-3
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Dil mein ek lehar si uthi hai with English Translation

Singer: Ghulam Ali
Poet: Nasir Kazmi


Dil mein ek lehar si uthi hai with English Translation

Dil mein ek lahar si uthi hai abhi-2
A ripple has risen in my heart

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A new kind of breeze is blowing

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Shor barpaa hai khana-e-dil mein-2
I hear a tumultuous roar in my heart

Koi deewaar si girii hai abhi-2
As if some wall has fallen just now

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Kuch to naazuk mizaaj hai hum bhi-2
I have a delicate disposition, too

Aur ye chot bhi nayee hai abhi-2
And this wound is still fresh

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Yaad ki be-nishan jazeeron se-2
From the uncharted islands of my memory

Teri aawaaz aa rahi hai abhi-2
I now hear your voice rising forth

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Shahar ki be-chiraagh galiyon mein-3
In the darkened streets of the city

Zindagi tujh ko dhoondati hai abhi-2
My soul searches for you

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Monday, 5 November 2012

Shola Tha Jal Bujha Hoon with English Translation

Singer: Mehdi Hassan
Shayar/ Poet: Ahmed Faraz


Shola Tha Jal Bujha Hoon with English Translation

Shola Tha Jal Bujha Hoon Hawayein Mujhe Na Do
I was an ember, burnt and long gone out, don’t blow over me

Main Kab Kaa Jaa Chukaa Hoon Sadaayein Mujhe Na Do
I am long gone already, don’t call out to me

Jo Zahar Pii Chukaa Houn Tumhin Ne Mujhe Diya Tha
The poison that I have taken has been given by you

Ab Tum To Zindagii Kii Duaayein Mujhe Na Do
I was a flame, burnt and long gone out, don’t blow over me

At least you don’t pray for my life now
I am long gone already, don’t call out to me

 
Aisaa Kabhi Na Ho Ke Palatakar Na Aa Sakuun
May it never so happen, that I cannot turn back & return

Har Baar Duur Jaa Ke Sadaayein Mujhe Na Do
Every time don’t call out to me,after I have gone far

Shola Tha Jal Bujha Hoon Hawayein Mujhe Na Do
I was an ember, burnt and long gone out, don’t blow over me

 
Main Kab Kaa Jaa Chukaa Hoon Sadaayein Mujhe Na Do
I am long gone already, don’t call out to me

 
Kab Mujh Ko Aiteraaf-E-Muhabbat Na Thaa Faraaz
When did I not plead guilty to the crime of being in love?

 
Kab Main Ne Ye Kaha Tha Sazayein Mujhe Na Do
When did I ever say, Don’t punish me for this crime?

 
Shola Tha Jal Bujha Hoon Hawayein Mujhe Na Do
I was
an ember, burnt and long gone out, don’t blow over me

Main Kab Kaa Jaa Chukaa Hoon Sadaayein Mujhe Na Do
I am long gone already, don’t call out to me

Main Khayal Hoon Kisi Aur Ka Mujhe with English Translation

Singer: Mehandi Hassan
Shayar/poet: Saleem Kausar


Main Khayal Hoon Kisi Aur Ka with English Translation

Main Khayaal Hoon Kisi Aur Ka Mujhe Sochta Koi Aur Hai
I am somebody else’s thought, but someone else thinks about me

Sar-e-Aa'iinaa Mera Aks Hai Pas-e-Aa'iinaa Koi Aur Hai
In front of the mirror I am standing, but behind the mirror its someone else
(Sar-e-aa'iinaa : in front of the mirror; Pas-e-aa’iinaa : behind the mirror)

Main Kisi Ke Dast-e-Talab Main Hoon Tou Kisi Ke Harf-e-Dua Main
I am in the desiring hands of some and in the praying words of some
(Dast : hand; Talab : desire; Harf-e-dua : words of prayers)

Main Naseeb Hoon Kisi Aur Ka Mujhe Maangta Koi Aur Hai
I am the destiny of someone, but I am demanded by someone else

Ajab Aitbaar-o-Be Aitbaari Ke Darmiyan Hai Zindagi
My life is hanging in the balance of belief and disbelief

Main Qareeb Hoon Kisi Aur Ke Mujhe Jaanta Koi Aur Hai
I am close to someone, but I am well known to someone else

Meri Raushni Teray Khadd-o-Khaal Se Mukhtalif Tou Nahi Magar
My appearance is not different from yours but
(Khadd-o-Khaal : appearence; Mukhtalif : different)

Tu Qareeb Aa Tujhe Dekh Loon Tu Wohi Hai Ya Koi Aur Hai
Come near, I want to see if you are the same or someone else

Tujhe Dushmano Ki Khabar Na thi, Mujhe Doston Ka Pata Nahi
You didn't know about your enemies, I am not aware of my friends

Teri Daastaan Koi Aur Thi , Mera Wakiya Koi Aur Hai
Your tale was something different, mine was something else

Wohi Munsifon Ki Rivaayatain Wohi Faislon Ki Eibaaratain
The same old traditions of judges and the same wrong decisions of the court
(Munsif : judge; Rivaayat : tradition; Eibaarat : diction, style)

Mera Jurm Tou Koi Aur Tha Par Meri Saza Koi Aur Hai
My crime was something different, but my punishment was for something else

Kabhi Laut Aen Tou Puchna Nahi, Dekhna Unhe Ghaur Se
When they return back, don't ask just see them attentively

Jinhay Rastay Main Khabar Hue Ke Ye Rasta Koi Aur Hai
Those who found in the middle of the journey that this road is leading to somewhere else
 
Jo Meri Riyaazat-e-neem-shab Ko “Saleem” Subah Na Mil Saki
Saleem, if my religious exercises at midnight don't get rewarded
(Riyaazat-e-neem-shab : religious exercises at mid-night)

To Phir Is Ke Maa'ney To Ye Huwaye Ke Yahaan Khuda Koi Aur Hai
Then this will mean that the God here is someone else

Saturday, 3 November 2012

Tera jana, dil ke armanon ka with English Translation

Poet/Lyricist: Shailendra
Movie: AnaRi
Singer: Lata Mangeshkar
Music: Shanker Jaikishan


Tera jana, dil ke armanon ka with English Translation

Teraa jaanaa, dil ke aramaanon kaa loot jaanaa
Your departure is like losing all the desires of my heart

Koee dekhe, ban ke takadeeron kaa mit jaanaa
See how one can have life made and then ruined.


Teraa gam teree khushee, meraa gam meree khushee
Your sadness and your happiness was the same as mine

Tuj se hee thee jindagee
My whole life was with you

Hans kar hum ne thaa kahaa, jeewan bhar kaa saath hai
Remember when we had laughed and said we will be together for a lifetime

Ye kal hee kee baat hai aaaaaaaa
Oh that was just yesterday!

Jab jab chandaa aayegaa, teree yaad dilaayegaa
When ever I see the moon I shall remember you

Saaree raat jagaayegaa
It will keep me awake all night

Main ro kar rah jaaoongee, dil jab jid par aayegaa
All I can do is to cry, as the feelings in my heart makes me helpless

Dil ko kaun manaayegaa aaaaaaaaaaaaa
Who is going to make my heart understand the futility of the situation

Teraa jaanaa, dil ke aramaanon kaa loot jaanaa
Your departure is like losing all the desires of my heart

Koee dekhe, ban ke takadeeron kaa mit jaanaa
See how one can have life made and then ruined

Thursday, 1 November 2012

Ranjish hi Sahi Dil Dukhane Ke Liye With English Translation

Shayar: Ahemad Faraz
Singer: Mehandi Hassan


Ranjish hi Sahi Dil Dukhane Ke Liye With English Translation

ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If it is grief so be it, come to break my heart again

aa phir se mujhe chhoR ke jaane ke liye aa
Do come, if only for the act of leaving me again

pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
Our relationship may not be the same now, but even if seldom

rasm-o-rahe duniya hi nibhaane ke liye aa
Come to fulfill the rituals and traditions of the world

kis kis ko bataayenge judaai kaa sabab ham
To whom all must I explain the reason of separation

tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liye aa
Come, despite your displeasure, at least for the sake of the world

ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain
Till now my hopeful heart is keeping some expectations from you

ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa
But at least come back to put off these last candles of hope

ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
Too long have I been deprived of the pathos of longing

aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
Come my love, if only to make me weep again

kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
Respect a little the depth of my love for you

tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa
Come someday to placate me as well

ek umra se hun lazzat-e-giriya se bhi maharoom
It has been a long time I haven't had the luxury of grieving

e rahat-e-jan mujh ko rulane ke liye aa
My peace-of-mind please do come back if only to make me cry

Yeh Mera Dil Yaar Ka With English Translation

Movie: Don 1978
Singer: Asha Bhosle
Lyrics: Anjaan
Music : Kalyanji Anandji


Yeh Mera Dil Yaar Ka With English Translation

Yeh Mera Dil Yaar Ka Deewana
My Heart Is Crazy For My Lover

Deewana Deewana Pyaar Ka Parwaana
It's The Moth To The Flame Of Love

Aata Hai Mujhko Pyaar Mein Jal Jaana
I Know How To Burn In Love

Mushkil Hai Pyaare Tera Bachke Jaana
So Don't Even Try To Escape, My beloved

Yeh Mera Dil Yaar Ka Deewana-2
My Heart Is Crazy For My Lover

Dil Voh Chaahe Jisse, Chaahe Jisse Usse Paaye
The Heart Gets Whoever It Wants

Pyaar Voh Yaar Ke Jo Naam Pe Hi Mit Jaaye-2
But True Love Is Sacrificing All In The Name Of One's Lover

Jaan Ke Badle Mein Jaan Loon Nazraana
I Take A Life As Gift In Exchange For Mine

Yeh Mera Dil Yaar Ka Deewana
My Heart Is Crazy For My Lover

Deewana Deewana Pyaar Ka Parwaana
It's The Moth To The Flame Of  Love

Pal Pal Ek Halchal, Dil Mein Ek Toofaan Hai
The Heart Is In Turmoil Every Moment

Aane Ko Hai Voh Manzil Jiska Mujhe Armaan Hai-2
The Moment I've Been Waiting Will Soon Arrive

Bhoolega Na Tujhe Dil Ka Yeh Takraana
I'll Never Forget This Collision Of Our Hearts

Yeh Mera Dil Yaar Ka Deewana
My Heart Is Crazy For My Lover

Deewana Deewana Pyaar Ka Parwaana
It's The Moth To The Flame Of Love

Kuch dil ne kaha with English Translation

Movie: Anupama
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Hemant Kumar
Lyrics: Kaifi Azmi
Year: 1966


Kuch dil ne kaha with English Translation

Kuch dil ne kaha, kuch bhi nahin
My heart said something then nothing

Aisi bhi baatein hoti hain
such things happen too

Kuch dil ne suna, kuch bhi nahin
my heart heard something....then nothing

Aisi bhi baatein hoti hain-2
such things happen too

Kuch dil ne kaha, kuch bhi nahin
my heart said something then nothing

Leta hai dil angadaeeyaan, is dil ko samjhaaye koi
my heart is so restless, who can contain it

armaan na aankhe khol de, ruswaa na ho jaye koi
hope no desires are awakened, no reputation is lost

palkon ki thandi sej par, sapnon ki pariyaan soti hain
on the bed of cool eyelashes, sleep the dream fairies

Aisi bhi baatein hoti hain-2
such things happen too

Kuch dil ne kaha, kuch bhi nahin
my heart said something then nothing

dil ki tasalli ke liye, jhoothi chamak jhootha nikhaar
to soothe the heart there's a false shine, a false beauty

jeewan to soona hi raha, sab samajhe aayi bahaar
life remains empty, even the season understands that

kaliyon se koi poochta , hasti hain ya roti hain
who asks the flowerbeds whether they laugh or weep!

Aisi bhi baatein hoti hain-2
such things happen too

Kuch dil ne kaha, kuch bhi nahin
my heart said something then nothing

Aisi bhi baatein hoti hain
such things happen too

Kuch dil ne suna, kuch bhi nahin
my heart heard something then nothing

Jhoomka gira re with English Translation

Movie: Mera Sayaa 1966
Singer: Asha Bhosle
Lyrics: Raja Mehdi Ali  Khan
Music : Madan Mohan


Jhoomka gira re haai with English Translation

Jhoomka gira re haai
I have dropped my earring, yes

Jhoomka gira re bareli ke bazaar mein
I have dropped my earring in Bareli

Jhoomka gira jhoomka gira jhoomka gira
My earring has been dropped

Haai haai haai jhoomka gira re
Yes, I have dropped my earring

Saiyya aaye nain jhukaaye ghar mein chori chori-2
My lover came very quietly into the house

Bole jhumka main pehna doon, aaja baanki chhori
He offered to help me with my earring

Main boli na na na baba, na kar jora jori
I said no, no, no please do not force me

Laakh manaya, saiyya ne kalaiyya naahi chhodi
I pleaded with my lover to let go of my wrist

Haai kalaiyya naahi chhodi
And yes he would not let go of my wrist

Phir kya huaan?
Then what happened?

Phir? Phir jhoomka gira re ham donon ki takraar mein
Then? Then during our fight, I dropped the earring

Jhoomka gira re bareli ke bazaar mein
I have dropped my earring in Bareli

Ghar ki chhat par main khadi, gali mein dilbar jaani-2
I am on the terrace and my lover is on the street

Hanske bole niche aa, ab niche aa deewani
He laughed and asked me to come down to the street

Yah anguthi de, apni yah chhalla de nishani
And to give him my ring as a memento

Ghar ki chhat pe khadi khadi mai hui sharam se paani
On the terrace, I was extremely embarrassed

Phir kya huaan?
Then what happened?

Daiyya phir jhumka gira re ham donon ke iss pyar mein
O dear, the earring fell during the lovers spat

Jhoomka gira re haai
I have dropped my earring, yes

Jhoomka gira re bareli ke bazaar mein
I have dropped my earring in Bareli

Jhoomka gira jhoomka gira jhoomka gira
My earring has been dropped

Haai haai haai jhoomka gira re
Yes, I have dropped my earring

Jaoon kahaan bataa ai dil with English Translation

Film: Chhoti Bahen
Singer: Mukesh
Music: Shankar-Jaikishan
Poet/Lyricist: Shailendra


Jaoon kahaan bataa ai dil with English Translation

Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart

Duniya bari hai sangadil
The world is very cruel

Chandani ai ghar jalane
The moonlight is here to burn my home

Sujhe na koi manzil
I perceive no destination

Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart

 Ban ke tute yahaan, Arazu ke mahal
Collapsed when built here, the castles of desires

Ye zamein, Asamaan, bhi gae hain badal
Changed is this earth, this sky

Kahati hai zindagi, is jahaan se nikal
Life tells me, lets leave this world

Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart

 Hay is par to, Aansuon ki dagar
Woe, this side is the pathway of tears

Jane us paar kya, ho kise ye khabar
What is on the other side, who knows

Thokarein, kha rahi, har kadam par nazar
Stumbling here on each step, each glance

Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart

Jab tak rahe tan mein jiya with English Translation

 
MOVIE : SAMADHI 1972
SINGER: ASHA BHOSLE
LYRICS: MAJROOH SULTANPURI
MUSIC : R D BURMAN


Jab tak rahe tan mein jiya with English Translation

Jab tak rahe tan mein jiya,
Till there is life in this body

Waada rahaa o saathiya
My promise to you is my love

Hum tumhaare liye, tum humaare liye -2
I am for you, you are for me

Dhoop lagegee jab jab tum ko sajanaa
When the sun shines on you my love

Odaa dungee main aanchal ke chhaiyya
I will cover you with my veil

Saanj padee jab thak jaaoge balama
When you tire out by the evening

Warungee main gore gore bahiyya
I will give you relief with my fair arms

Doloonge banke chaandane main tere anganaa
I will beam in your compound in the moonlight

Jab tak rahe tan mein jiya,
Till there is life in this body

Waada rahaa o saathiya
My promise to you is my love

Hum tumhaare liye, tum humaare liye-2
I am for you, you are for me

Saare janam ko ab to apane tan pe
Every birth now, on my body

Odhee chunareeyaa maine saajan kee
I will have the veil of my lover

Khilee rahe musakaan teree fir chaahe
May you always smile, after that

Loot jaaye bagiyaa mere jeewan kee
Let the life from me be snatched

Main jeevan chhod doo, chhodoo na main teree galiyaan-2
I can leave living, but I will never leave your premises

Jab tak rahe tan mein jiya,
Till there is life in this body

Waada rahaa o saathiya
My promise to you is my love

Hum tumhaare liye, tum humaare liye-2
I am for you, you are for me

Aage bhi jaane na tu with English Translation

MOVIE : WAQT 1965
SINGER: ASHA BHOSLE
LYRICS: SAHIR LUDHIANVI
MUSIC : RAVI SHANKAR


Aage bhi jaane na tu with English Translation

Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past

Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai-2
Whatever it is, it is this moment

Aage bhi jaane na tu
You do not know the future

Anjaane saayo ka raaho mein dera hai
Strange shadows reside in your paths

Andekhi baaho ne ham sabko ghera hai
Unseen arms encircle us all

Ye pal ujaala hai baaqi andhera hai
This very moment is lit-up, rest is in darkness

Ye pal gawaana na ye pal hi tera hai
Do not waste this moment, this moment is yours only

Jeene waale soch le yahi waqt hai kar le puri aarzoo
Think of the living soul, this is right moment to fulfill your desires

Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past

Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai
Whatever it is, it is this moment

Is pal ke jalwo ne mehfil sawaari hai
Grandeur of this moment enhances the gathering

Is pal ki garmi ne dhadkan ubhaari hai
Heat of this moment accentuates the heart beat

Is pal ke hone se duniya hamaari hai
Because of this moment, world is ours

Ye pal jo dekho to sadiyo pe bhaari hai
If you see this moment outdo centuries

Jeene waale soch le yahi waqt hai kar le purii aarzoo
Think of the living soul, this is right moment to fulfill your desires

Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past

Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai
Whatever it is, it is this moment

Is pal ke saaye mein apna thhikaana hai
In the shadow of this moment lies our abode

Is pal ke aage hi har shae fasaana hai
In this moment our wishes are stories

Kal kisne dekha hai kal kisne jaana hai
Who has seen tomorrow, who has known tomorrow

Is pal se paayega jo tujhko paana hai
You will find in this moment whatever you have to find

Jeene waale soch le yahi waqt hai kar le puri aarzoo
Think o living soul, this is right moment to fulfill your desires

Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past

Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai
Whatever it is, it is this moment

Koyi sehri babu dil lehri babu with English Translation

MOVIE : LOAFER 1973
SINGER: ASHA BHOSLE
LYRICS: ANAND BAKSHI
MUSIC : LAXMIKANT PYRELAL


Koyi sehri babu dil lehri babu with English Translation

Koi sehri babu dil lehri babu, hai re
A city boy, a romantic boy, oh my

Pag baandh gaya ghunghroo
He tied an anklet to my foot and

Main chham chham nachdi phiraan-2
I danced around, jingling

Main to chaloon haule haule
I walk slowly slowly

Phir ve mann dole
Then see my heart sways

Arre mere rabba main kee kara
Oh my god, what should I do?

Main chham chham nachdi phiraan
I danced around, jingling

Koi sehri babu dil lehri babu, hai re
A city boy, a romantic boy, oh my

Pag baandh gaya ghunghroo
He tied an anklet to my foot

Main chham chham nachdi phiraan
I danced around, jingling

Panghat pe main chham jaane lagi
I am going to the well jingling

Natkhat se main sharmaane lagi-2
I am feeling shy of the mischievous one

Dhadkan se main ghabraane lagi
I am scared of my heartbeat

Darpan se main katraane lagi
I am startled by looking in the mirror

Mann khaaye hichkole aise jaise naiya dole
My heart swings as a boat sways

Arre mere rabba main kee kara
Oh my god, what should I do?

Main chham chham nachdi phiraan
I danced around, jingling

Koi sehri babu dil lehri babu, hai re
A city boy, a romantic boy, oh my

Pag baandh gaya ghunghroo
He tied an anklet to my foot

Main chham chham nachdi phiraan
I danced around, jingling

Sapnon mein chori se aane laga
In my dreams, secretly he comes

Raaton ki nindiya churaane laga-2
He steals my nights' sleep

Nainon ki dori bithaake mujhe
Setting strings with his eyes

Leke bahut door jaane laga
Taking me, he goes far away

Mere ghoonghta ko khole, meethe meethe bol bole
He opens my veil, he utters sweet sweet words

Arre mere rabba main kee kara
Oh my god, what should I do?

Main chham chham nachdi phiraan
I danced around, jingling

Koi sehri babu dil lehri babu, hai re
A city boy, a romantic boy, oh my

Pag baandh gaya ghunghroo
He tied an anklet to my foot

Main chham chham nachdi phiraan
I danced around, jingling

Parde Mein Rehne Do With English Translation

MOVIE : SHIKAR 1968
SINGER: ASHA BHOSLE
LYRICS: HASRAT JAIPURI
MUSIC : SHANKAR JAIKISHAN


Parde Mein Rehne Do With English Translation


Parde Mein Rehne Do Parda Na Uthao-2
Under my veil there is such a beauty

Parda Jo Uth Gaya To Bhedh Khul Jayega
Lifting it, you will be mesmerized

Allah Meri Tauba Allah Meri Tauba-2
O Allah, I repent, I repent

Mere Parde Mein Lakh Jalwe Hain,
Even in my veil, I am displayed again and again

Kaise Mujhse Nazar Milaoge
How can I let myself be seen?

Jab Zara Bhi Naqab Uthaungi-2
By lifting the veil just a bit

Yaad Rakhna Ke Jal Hi Jaoge
Doing so will make you burn

Parde Mein Rehne Do Parda Na Uthao-2
Under my veil there is such a beauty

Parda Jo Uth Gaya To Bhedh Khul Jayega
Lifting it you will be mesmerized

Allah Meri Tauba Allah Meri Tauba-2
O Allah, I repent, I repent

Husn Jab Benaqab Hota Hai
When beauty is concealed

Woh Sama Lajawab Hota Hai
It reaches unreachable heights

Khud Ko Khudki Khabar Nahin Rehati-2
It remains unaware of itself

Hoshwalla Bhi Hosh Khota Hai
Only one with awareness can imagine that beauty

Parde Mein Rehne Do Parda Na Uthao-2
Under my veil there is such a beauty

Parda Jo Uth Gaya To Bhedh Khul Jayega
Lifting it you will be mesmerized

Allah Meri Tauba Allah Meri Tauba-2
O Allah, I repent, I repent

Haay Jisne Mujhe Banaaya Hai
Oh, even he who created me

Woh Bhi Mujhko Samajh Na Paya Hai
Has not been able to understand me

Mujhko Sajde Kiye Hain Insaan Ne
Man has prayed to me

In Farishton Ne Sar Jhukaya Hai
The angels has bowed their head to me

Parde Mein Rehne Do Parda Na Uthao-2
Under my veil there is such a beauty

Parda Jo Uth Gaya To Bhedh Khul Jayega
Lifting it you will be mesmerized

Allah Meri Tauba Allah Meri Tauba-2
O Allah, I repent, I repent

Ruudaad-e-mohabbat kya kahiye with English Translation

Album: Meeraj E Ghazal
Poet: Saghar Siddiqui
Singer: Asha Bhonsle


Ruudaad-e-mohabbat kya kahiye with English Translation

Ruudaad-e-mohabbat kya kahiye, kuchh yaad rahi kuchh bhuul gaye-2
How shall I describe my love affair? I remember some of it, and forget some

Do din ki masarrat kya kahiye kuchh yaad rahi kuchh bhuul gaye
The two days of bliss, what can I say? I remember some of it, forget some

Jab jaam diya tha saaqi ne, jab daur chala tha mahafil mein-2
When the cup bearer poured the wine, when the rounds were going at the party

Wo hosh ke saath kya kahiye kuchh yaad rahi kuchh bhuul gaye
Still in my senses, but what to say? I remember some of it, forget some

Ehasaas ke maikhaane me.n kahaan ab fitr-o-nazar ki kandiilen-2
In these inebriated feelings, there is no thought of charity or prayer

Aalaam ki shiddat kya kahiye, kuchh yaad rahi kuchh bhuul gaye
The intensity of the agonies, what can I say? I remember some of it, forget some

Ab apani haqiqat bhi ' saagar', be-rabt kahaani lagati hai-2
Even Sagar's own reality seems incongruous now

Duniya ki haqiqat kya kahiye kuchh yaad rahi kuchh bhuul gaye
The reality of the world, what can I say? I remember some of it, forget some

Ruudaad-e-mohabbat kya kahiye, kuchh yaad rahi kuchh bhuul gaye-2
How shall I describe my love affair? I remember some of it, and forget some

Chashm-e-num, jaan-e-shooreeda with Translation

Chashm-e-num, jaan-e-shooreeda with Translation

chashm-e-num, jaan-e-shooreeda kafi nahi
tohmat-e-ishq poosheeda kafi nahi
aaj bazaar maiN paa_bajolaaN chaloo

A wet eye, a shaken life is not enough,
The accusation of a hidden love is not enough,
With feet in chains, Let us go in public today.


dast afshaaN chalo, mast-o-raqsaaN chaloo
Khak bar_sir chalo, Khoon bada_maaN chaloo
raah takta hai sab shehr-e-jaanaN chaloo

Let us go with palms exposed, with a song and dance,
with dirt in our hair, with blood on our chest,
Let us go while the entire city of lovers watches.


hakim-e-shehar bhi, majma-e-aam bhi
teer-e-ilzam bhi, saang-e-dushnaam bhi
subh-e-nashaad bhi, rooz-e-nakaam bhi
inka dum_saaz apney siva kaun hai
shehr-e-jaanaaN maiN aab ba_safa kaun hai?
dast-e-qatil ke shaayaaN raha kaun hai?

For the warden of the city, and the crowd of the commoners,
And the arrows of accusation, and the stones of abuse,
And the glum morning, and the failing day,
Who is there to give them life except us?
Who is ready in this city except us?
Who is honorable enough for the killer’s hand except us?


raKht-e-dil bandh lo, dil_figarooN chaloo
phir hum he qatal ho aaiN, yarooN chaloo

Pack up your belongings O Injured heart ones!
Let us go friends and get killed once again.


~Faiz Ahmed Faiz, 1959 (Lahore Jail)

Yeh karen aur woh karen, aisa karen with English Translation

Nazir Banarasi
Singers: Jagjit Singh and Chitra Singh
Shayar: Nazeer Banarasi


Yeh karen aur woh karen, aisa karen with English Translation

Yeh karen aur woh karen, aisa karen vaisa karen,
Zindagi do din ki hai, do din mein hum kya kya karen !
[Let us do this and let us do that, let us do it this way and let us do that way, Life is only for two 
days, What all can we do in two days !]

Jee mein aaata hai ki dein parday say pardey ka jawaab,
Hum say woh parda karen, duniya say hum parda karen ! 
[I feel that I should answer the veil with a veil, She hides from me and I hide from the whole world !]

Sun raha hoon kuch lutayray aa gayey hain shehar mein,
Aaap jaldi bandh apnay ghar ka darwaza karen !  
[I am hearing that some robbers have come into town, You please immediately close the doors of your house !]

Is puraani be-wafa duniya ka rona kab talak,
Aaiyey mil-jul kay ik duniya nayee paida karen ! 
 [How long we shall cry over this old insincere world, Come on, let us get together and create a new world !] 

Yeh karen aur woh karen, aisa karen vaisa karen,
Zindagi do din ki hai, do din mein hum kya kya karen !
[Let us do this and let us do that, let us do it this way and let us do that way, Life is only for two days, What all can we do in two days !]

Tuesday, 30 October 2012

Ham tere shahar mein aaye with English Translation

Qaiser ul Jafri
Singer: Ghulam Ali
Poet : Qaiser ul Jafri


Ham tere shahar mein aaye with English Translation

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah
I have arrived in your town as a traveler

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah
I have arrived in your town as a traveler

Sirf ek baar mulaaqaat kaa mauqaa de de
Give me just once chance to meet you

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah
I have arrived in your town as a traveler

(Merii manzil hai kahaan meraa thikaanaa hai kahaan-2
Where am I going? Where am I now?

Subah tak tujh se bichharakar mujhe jaanaa hai kahaan
Where shall I go when I leave you in the morning?

Sochane ke liye ek raat kaa mauqaa de de
Give me a chance to think about it all night

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah-2
I have arrived in your town as a traveler

Apanii aakkhoon mein chhupaa rakhein hain juganuu main ne-2
I have concealed the twinkles in my eyes

Apanii palakoon pe sajaa rakhe hain aansuu main ne
I have adorned my eyelids with my tears

Merii aankhoon ko bhii barasaat kaa mauqaa de de
Give my eyes a chance to rain

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah-2
I have arrived in your town as a traveler

Aaj kii raat meraa dard-e-muhabbat sun le-2
Tonight, listen to the pain in my heart

Kanp-kanppaate huye honthoon kii shikaayat sun le
Listen to the laments of my quivering lips

Aaj izhaar-e-Khayaalaat kaa mauqaa de de
Give me a chance to express my feelings

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah-2
I have arrived in your town as a traveler

Bhuulanaa thaa to ye iqaraar kiyaa hii kyuun thaa-2
If you had to forget me, why did you accept me at first?

Bevafaa tuune mujhe pyaar kiyaa hii kyuun thaa
My unfaithful one! why did you ever love me?

Sirf do-chaar savaalaat kaa mauqaa de de
Give me a chance for just a couple of questions

Ham tere shahar mein aaye hain musaafir kii tarah-2
I have arrived in your town as a traveler

Humko Kiskay Gham Nay Maara with English Translation

SINGER: Ghulam Ali
POET : Josh Malihabadi


Humko Kiskay Gham Nay Maara with English Translation

Dil ki choton nay kabhi chain say rehnay na diya,
The wounds in my heart never let me have any peace

Jab chali sard waha mainay tujhay yaad kiya,
Whenever a cold wind blew, I kept thinking of you

Iska rona nahin kyon tumnay kiya dil barbaad,
I am not crying because you broke my heart

Iska gham hai ki bahut dher may barbaad kiya
I cry because it took you so long to break it

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay,
Don't ask me in front of everyone why my heart was broken

Naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi
Your name might come up, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Nafraton kay teer kha kar doston kay shehar mein,
Stung by arrows of hate in a city of my friends

Humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi
Whose names did I call in pain, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Kya batayein pyaar ki baazi wafa ki rah mein,
What can I say, in the game of love on the streets of devotion

Kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi
Who won, who lost? better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Friday, 26 October 2012

Yun Saja Chaand Ke Jhalaka With English Translation

Album: Meeraj E Ghazal
Poet: Faiz Ahmed Faiz


Yun Saja Chaand Ke Jhalaka With English Translation

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled


saayaa-e-chashm mein hairaan rukh-e-roshan ka jamaal-2
under the eyes, the beauty of the blushing cheeks

surkhi-e-lab mein pareshaan teri aawaaz ka rang
in the redness of your lips quivered the color of your voice

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

be-piye huun ke agar lutf karo aakhir-e-shab-2
I have not drunk, but if it pleases you, at the end of the night

shishaa-e-mai mein dhale subah ke aaghaaz ka rang
let the color of the dawn blend in the goblet of wine

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

chang-o-nerang pe the apne lahoo ke dum se
we were in rapture with the song in our hearts

dil ne lay badli to madhaam hua har saaz ka rang
when the heart changed its beat, all the instruments got muted

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

ek sukhan aur ke phir rang-e-takallum tera
a poet, and your way of speaking


harf-e-sadah ko inayat kare aejaaz ka rang
it lends magic to even the simplest of sounds