Friday 26 October 2012

Yun Saja Chaand Ke Jhalaka With English Translation

Album: Meeraj E Ghazal
Poet: Faiz Ahmed Faiz


Yun Saja Chaand Ke Jhalaka With English Translation

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled


saayaa-e-chashm mein hairaan rukh-e-roshan ka jamaal-2
under the eyes, the beauty of the blushing cheeks

surkhi-e-lab mein pareshaan teri aawaaz ka rang
in the redness of your lips quivered the color of your voice

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

be-piye huun ke agar lutf karo aakhir-e-shab-2
I have not drunk, but if it pleases you, at the end of the night

shishaa-e-mai mein dhale subah ke aaghaaz ka rang
let the color of the dawn blend in the goblet of wine

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

chang-o-nerang pe the apne lahoo ke dum se
we were in rapture with the song in our hearts

dil ne lay badli to madhaam hua har saaz ka rang
when the heart changed its beat, all the instruments got muted

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled

ek sukhan aur ke phir rang-e-takallum tera
a poet, and your way of speaking


harf-e-sadah ko inayat kare aejaaz ka rang
it lends magic to even the simplest of sounds

3 comments:

  1. I was wondering if the first couplet is more relevant to his wife, because she was Caucasian, and when they blush, really the color of their face changes. :)

    ReplyDelete
  2. ek sukhan aur ke phir rang-e-takallum tera
    harf-e-sadah ko inayat kare aejaaz ka rang

    Reminds of a profound couplet in praise of speech by Ghalib:

    Dekhna taqreer ki lazzat ke jo usne kaha,
    Maine ye jaana ke goya ye bhi mere dil mein hai

    and yet another flirtatious one by Iqbal,

    Ae main sau jaan se tarq-e-takallum ke nisaar,
    Phir to farmaaiye kya aapne irshaad kiya?

    ReplyDelete
  3. i wud love to the translation of.
    Haq to ye hae k haq ada na hua.

    ReplyDelete