Tuesday 30 October 2012

Humko Kiskay Gham Nay Maara with English Translation

SINGER: Ghulam Ali
POET : Josh Malihabadi


Humko Kiskay Gham Nay Maara with English Translation

Dil ki choton nay kabhi chain say rehnay na diya,
The wounds in my heart never let me have any peace

Jab chali sard waha mainay tujhay yaad kiya,
Whenever a cold wind blew, I kept thinking of you

Iska rona nahin kyon tumnay kiya dil barbaad,
I am not crying because you broke my heart

Iska gham hai ki bahut dher may barbaad kiya
I cry because it took you so long to break it

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay,
Don't ask me in front of everyone why my heart was broken

Naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi
Your name might come up, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Nafraton kay teer kha kar doston kay shehar mein,
Stung by arrows of hate in a city of my friends

Humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi
Whose names did I call in pain, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Kya batayein pyaar ki baazi wafa ki rah mein,
What can I say, in the game of love on the streets of devotion

Kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi
Who won, who lost? better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now

Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

10 comments:

  1. YEH KAHANI PHIR SAHI ...should mean .. " lets talk about it , lets go over this saga again " ganeshdore@aol.com

    ReplyDelete
  2. Sahi means correct na ? YE KAHANI PHIR SAHI exactly means what?

    I think it should carry d poets feel only .. can any body give d perfect translation?

    ReplyDelete
  3. I think first translation is correct because "Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay" poet ask not to ask infront of all....better discuss later

    ReplyDelete
  4. Ye kahaani phir sahi here means.. better to discuss this matter later.

    ReplyDelete
  5. "Ye kahani phir sahi" - means, phir kabhi sahi, ab nahi.
    Yes, phir also means again, but in this context it means, lets discuss it later.

    ReplyDelete
  6. Aur ek sher pesh e khidmat karte hai Ghulam Ali Ji,
    udhar zulfon me kanghi ho rahi hai kham nikalta hai,
    idhar rukh rukh ke khich khich ke hamara dam nikalta hai!
    Illahi Khair ho uljhan pe uljhan badhti jaatti hai,
    Na unka kham nikalta hai naa hamara dam nikalta hai!!

    If possible... correct translation please

    ReplyDelete
  7. Can anybody give me the english translation of this song:Musafir chalte chalte thak gaya hein

    ReplyDelete