Album: Meeraj E Ghazal
Poet: Faiz Ahmed Faiz
Yun Saja Chaand Ke Jhalaka With English Translation
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
saayaa-e-chashm mein hairaan rukh-e-roshan ka jamaal-2
under the eyes, the beauty of the blushing cheeks
surkhi-e-lab mein pareshaan teri aawaaz ka rang
in the redness of your lips quivered the color of your voice
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
be-piye huun ke agar lutf karo aakhir-e-shab-2
I have not drunk, but if it pleases you, at the end of the night
shishaa-e-mai mein dhale subah ke aaghaaz ka rang
let the color of the dawn blend in the goblet of wine
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
chang-o-nerang pe the apne lahoo ke dum se
we were in rapture with the song in our hearts
dil ne lay badli to madhaam hua har saaz ka rang
when the heart changed its beat, all the instruments got muted
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
ek sukhan aur ke phir rang-e-takallum tera
a poet, and your way of speaking
harf-e-sadah ko inayat kare aejaaz ka rang
it lends magic to even the simplest of sounds
Poet: Faiz Ahmed Faiz
Yun Saja Chaand Ke Jhalaka With English Translation
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
saayaa-e-chashm mein hairaan rukh-e-roshan ka jamaal-2
under the eyes, the beauty of the blushing cheeks
surkhi-e-lab mein pareshaan teri aawaaz ka rang
in the redness of your lips quivered the color of your voice
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
be-piye huun ke agar lutf karo aakhir-e-shab-2
I have not drunk, but if it pleases you, at the end of the night
shishaa-e-mai mein dhale subah ke aaghaaz ka rang
let the color of the dawn blend in the goblet of wine
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
chang-o-nerang pe the apne lahoo ke dum se
we were in rapture with the song in our hearts
dil ne lay badli to madhaam hua har saaz ka rang
when the heart changed its beat, all the instruments got muted
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
the fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
such was the light of the moon, the color of your style sparkled
ek sukhan aur ke phir rang-e-takallum tera
a poet, and your way of speaking
harf-e-sadah ko inayat kare aejaaz ka rang
it lends magic to even the simplest of sounds
I was wondering if the first couplet is more relevant to his wife, because she was Caucasian, and when they blush, really the color of their face changes. :)
ReplyDeleteek sukhan aur ke phir rang-e-takallum tera
ReplyDeleteharf-e-sadah ko inayat kare aejaaz ka rang
Reminds of a profound couplet in praise of speech by Ghalib:
Dekhna taqreer ki lazzat ke jo usne kaha,
Maine ye jaana ke goya ye bhi mere dil mein hai
and yet another flirtatious one by Iqbal,
Ae main sau jaan se tarq-e-takallum ke nisaar,
Phir to farmaaiye kya aapne irshaad kiya?
i wud love to the translation of.
ReplyDeleteHaq to ye hae k haq ada na hua.