Jagjit Singh And Chitra Singh With Son Vivek (Baboo)
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh
Shayar: Sudarshan Fakir
Album: Someone Somewhere (1994)
Aadmi aadmi ko kya dega with English Translation
Aadmi aadmi ko kya dega?
What a man can give to other man?
Jo bhi dega wahi Khuda dega
Whatever is given, given by God!
Mera qatil hi mera munsif hai
My judge is my murderer
Kya mere haq mein faisla dega?
How he will give decision in my favor?
Zindagi ko karib se dekho
See the life closely
Iska chehra tumhein rula dega
Its real face will make you cry
Humse puchho dosti ka sila
Ask me reward of friendship
Dushmanon ka bhi dil hila dega
Even the enemy will be thrilled
Ishq kaa zahar pi liya 'Fakir'
I have eaten poison of love 'Fakir'
Ab maseeha bhi kya dawa dega?
What medicine a Messiah can give now?
Shayar: Sudarshan Fakir
Album: Someone Somewhere (1994)
Aadmi aadmi ko kya dega with English Translation
Aadmi aadmi ko kya dega?
What a man can give to other man?
Jo bhi dega wahi Khuda dega
Whatever is given, given by God!
Mera qatil hi mera munsif hai
My judge is my murderer
Kya mere haq mein faisla dega?
How he will give decision in my favor?
Zindagi ko karib se dekho
See the life closely
Iska chehra tumhein rula dega
Its real face will make you cry
Humse puchho dosti ka sila
Ask me reward of friendship
Dushmanon ka bhi dil hila dega
Even the enemy will be thrilled
Ishq kaa zahar pi liya 'Fakir'
I have eaten poison of love 'Fakir'
Ab maseeha bhi kya dawa dega?
What medicine a Messiah can give now?
Thanks, this was nice. Munsif line is stunning. I think the dil hila dega should ideally mean, "even my enemy's heart with wrench in pain!"
ReplyDeleteThanks, this was nice. Munsif line is stunning. I think the dil hila dega should ideally mean, "even my enemy's heart with wrench in pain!"
ReplyDeleteSuperb, I too agree with "I think the dil hila dega should ideally mean, "even my enemy's heart with wrench in pain!"
ReplyDelete