Ahmad Faraz
January 12, 1931-August 25, 2008
Ab ke ham bichhade to shayad kabhii Khvaabon men milen
ab ke ham bichhade to shaayad kabhii Khvaabon men milen
jis tarah suukhe hue phuul kitaabon men milen
Dhuundh ujade huye logon men vafaa ke motii
ye khazaane tujhe mumkin hai kharaabon men milen
[ujade=desolated, ruined; Kharaab=bad]
tuu khudaa hai na meraa ishq farishton jaisaa
donon insaan hain to kyon itane hijaabon men milen
[hijaab - veil, here it means barrier]
Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar men shaamil kar lo
nashaa badataa hai sharaben jo sharaabon men milen
aaj ham daar pe khenche gaye jin baaton par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabon men milen
ab na vo main huun na tu hai na vo maazii hai `Faraaz',
jaise do shakhs tamannaa ke saraabon mein milen
[maazii=past; saraab - illusion, mirage]
ab ke ham bichhade to shaayad kabhii Khvaabon men milen
jis tarah suukhe hue phuul kitaabon men milen
Dhuundh ujade huye logon men vafaa ke motii
ye khazaane tujhe mumkin hai kharaabon men milen
[ujade=desolated, ruined; Kharaab=bad]
tuu khudaa hai na meraa ishq farishton jaisaa
donon insaan hain to kyon itane hijaabon men milen
[hijaab - veil, here it means barrier]
Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar men shaamil kar lo
nashaa badataa hai sharaben jo sharaabon men milen
aaj ham daar pe khenche gaye jin baaton par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabon men milen
ab na vo main huun na tu hai na vo maazii hai `Faraaz',
jaise do shakhs tamannaa ke saraabon mein milen
[maazii=past; saraab - illusion, mirage]
No comments:
Post a Comment