Artist: Asha Bhosle & Ghulam Ali
Poet: Ahmad Faraz
Karun Na Yaad Magar Kis With English Translation
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use
I can pretend she is a ghazal / poem, and sing on
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Woh khaar khaar hai shaakh-e-gulab kii manind (2)
She is all thorns, just like a rose branch
Main zakhm zakhm hoon, phir bhi gale lagaoo.n use
I am all wounds, yet I would embrace her
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Yeh log tazkire.n karte hai.n apne pyaro.n ke (2)
These people keep talking about their loves
Main kaise baat karoo.n, aur kaha.n se laoo.n use
How shall I speak, and from where shall I produce her?
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Jo humsafar sar-e-manzil bichaD raha hai ˜Faraz'
The companion who leaves Faraz at the destination
Ajab nahi.n hai, agar yaad bhi na aaoo.n use
It is not surprising if she does not even remember me
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use
I can pretend she is a ghazal / poem, and sing on
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Poet: Ahmad Faraz
Karun Na Yaad Magar Kis With English Translation
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use
I can pretend she is a ghazal / poem, and sing on
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Woh khaar khaar hai shaakh-e-gulab kii manind (2)
She is all thorns, just like a rose branch
Main zakhm zakhm hoon, phir bhi gale lagaoo.n use
I am all wounds, yet I would embrace her
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Yeh log tazkire.n karte hai.n apne pyaro.n ke (2)
These people keep talking about their loves
Main kaise baat karoo.n, aur kaha.n se laoo.n use
How shall I speak, and from where shall I produce her?
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Jo humsafar sar-e-manzil bichaD raha hai ˜Faraz'
The companion who leaves Faraz at the destination
Ajab nahi.n hai, agar yaad bhi na aaoo.n use
It is not surprising if she does not even remember me
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use
I can pretend she is a ghazal / poem, and sing on
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
When two hearts are separated on small misunderstandings but still can not forget the golden memories, they have made together, this song is a true representation of that situation.
ReplyDeletePoetic translation .kudos
ReplyDeletegreat....i love ahmad faraz
ReplyDeleteBeautiful depiction of the mental state of a true lover ( male or female), whose love is not recognised and misunderstood.
ReplyDelete