Tuesday, 13 November 2012

Na kisii kii aankh ka with English Translation

Singer: Muztar Khairabadi
Poet: Bahadur Shah Zafar


Na kisii kii aankh ka with English Translation

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun-2
Not the light of any one's eyes

Naa kisii ke dil kaa qaraar huun
Not the solace for any one's heart

Jo kisii ke kaam na aa sake
of no use to anyone

Main vo ek musht-e-gubaar huun
I am that one fistful of dust

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun
Not the light of any one's eyes


Main nahin huun naghma-e-jaan feza
I am not the song infusing of life

Koii sun ke mujh ko karega kya
Why would anyone want to hear me

Main bare birog ki huun sada
I am the sound of separation 

Main bare dukhon ki pukaar huun
I am the wail of much distress

Meraa rang ruup bigaR gayaa
My complexion and beauty is ravaged

Meraa yaar mujh se bichaR gayaa
My beloved is parted from me

Jo chaman khizaan se ujaR gayaa
The garden that got ruined in autumn

Main usi ki fasl-e-bahaar huun
I am the crop of its spring

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun
Not the light of any one's eyes

Naa to main kisii kaa habiib huun
I am neither anyone's friend

Naa to main kisii kaa raqiib huun
Nor am I anyone's rival

Jo bigaR gayaa vo nasiib huun
The one that is ruined, I am that fate


Jo ujaR gayaa vo dayaar huun
The one that is destroyed, that land

Pae faatihaa koi aae kyuun
Why should anyone come to sing a requiem

Koi chaar phuul chaRhaae kyuun?
Why should anyone come to offer four flowers

Koi aake shamaa jalaae kyuun
Why should anyone come to light a candle


Main vo bekasi kaa mazaar huun
I am the tomb of that destitution

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun-2
Not the light of any one's eyes

Lagta nahii hai dil mera with English Translation

Singer: Mohammad Rafi
Poet: Bahadur Shah Zafar


Lagta nahii hai dil mera with English  Translation

Lagtaa nahii hai dil meraa ujRe dayaar mei
What pleasure can the heart know in this derelict city

Kiss kii banii hai aalame-naapaaidaar mein
Who has found fulfillment in this mortal world

Umr-e-daraaz maang ke laaye the chaar din
Having asked for long life, I brought back four days

Do aarzuu mein kat gaye do intezaar mein
Two passed away in yearning and two in waiting

Kah do in hasraton se kahiin aur jaa baein
Tell these desires to go and settle down elsewhere

Itnii jagah kahaan hai dil-e-daaghdaar mein
There is little room in this so tainted heart

Kitnaa hai badnaseeb zafar dafan ke liye
How ill fated is that for Zafar even for his burial

Do gaz zamiin bhii naa milii kue-yaar mein
Was not granted two yards of earth (for his grave) in the land of the beloved

Friday, 9 November 2012

Kiya hai pyar jise humne zindagi with English Translation

Singer: Jagjit Singh and Chitra Singh
Poet/Shayar: Qateel Shifai


Kiya hai pyar jise humne zindagi with English Translation

Kiya hai pyar jise humne zindagi ki tarah
Someone whom I loved very much, like my own life

Vo aashanaa bhii milaa hamase ajanabii kii tarah
That acquaintance too met me like a stranger

Kise khabar thi baRegi kuchh aur tariki
He who knew the darkness will grow

Chhupega vo kisi badali mein chaandani ki tarah
He too will hide in a cloud like the moonlight

BaRaa ke pyaas meri uss ne haath chhoR diya
As my thirst grew,  my hand was  abandoned

Vo kar raha tha muravat bhi dillagi ki tarah
That politeness gives the false notion of love

Kabhi na socha tha hamne "Qateel" us ke liye
Never did I  think to thank 'Qateel' for him

Karega ham pe sitam vo bhi har kisi ki tarah
He too will torment me like everyone else

Sitam To Ye Hai Ke Vo Bhi Na Ban Saka Apana
It is a grief that he too could not be mine

Kubuul Hamne Kiye Jis Ke Gam Khushi Ke Tarah
And I accepted that agony like pleasure

Thursday, 8 November 2012

Zindagi mein to sabhi pyaar kiyaa with English Translation

Poet/Shayar: Qateel Shifai
Singer: Mehdi Hassan


Zindagi mein to sabhi pyaar kiyaa with English Translation

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Tuu milaa hai to ye ehsaas hu'aa hai mujhko
Ever since I have met you, I felt that

Ye merii umr muhabbat ke liye thoRii hai
This life is too short for love

Ek zaraa saa Gham-e-dauraan kaa bhii haq hai jis par
The sorrows of the world for which one should spare a thought

Main ne vo saans bhii tere liye rakh chhoRii hai
Even that last breath, I have devoted to you

Tujh pe ho jaauungaa qurbaan tujhe chaahuungaa
I will die for you, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liye
To express my emotions in my songs

Main ne dharkan kii tarah dil mein basaayaa hai tujhe
I have kept you in my heart like a heartbeat

Main tasavvur bhii judaa'ii kaa bhalaa kaise karuun
How can I imagine, to be separated from you

Main ne qismat kii lakiiron se churaayaa hai tujhe
I have stole you for myself from the fate

Pyaar kaa ban ke nigehbaan tujhe chaahuungaa
I will be the caretaker for your love, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Terii har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag
The sounds of your footsteps light up my thoughts

Jab bhii tuu aaye jagaataa hu_aa jaaduu aaye
Whenever you appear, it is like live magic

Tujhko chhuu luun to phir ai jaan-e-tamannaa mujhko
If I touch you, my love

Der tak apne badan se terii Khushbuu aaye
Your fragrance emanates from my body for a long time

Tuu bahaaron kaa hai unvaan tujhe chaahuungaa
You are the one that the Spring talks about, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Har taraf har jagah beshumar aadmi with English Translation

Poet/Shayar: Nida Fazli
Singers: Lata and Jagjit Singh


Har taraf har jagah beshumar aadmi with English Translation

Har taraf har jagah beshumar aadmi
In every direction, every place, there are several people

Phir bhi tanhaiyon ka shikaar aadmi
Even then, man is a victim of loneliness

Subah se shaam tak bojh dhota hua
From morning to evening, he keeps bearing burden

Apni hi laash ka khud mazaar aadmi
A man is a grave for his own corpse

Har taraf bhaagte daudhte raaste
In every direction there are paths running

Har taraf aadmi ka shikaar aadmi
Everywhere, man is a victim of man

Roz jeeta hua roz marta hua
Everyday he lives and everyday he dies

Har naye din naya intezar aadmi
Every new day is a new waiting for man

Zindagi ka mukkaddar safar dar safar
The fate of life is journey after journey

Aakhri saans tak bekaraar aadmi
Till the last breath, man is always without peace

Apne honthon pe sajaana chahta with English Translation

Singer: Jagjit Singh
Poet/Shayar: Qateel Shifai


Apne honthon pe sajaana chahta with English Translation

Apnay hothon pe sajaana chahta huun
I want to talk about you all the time

Aa tujhay main gungunana chahta huun
I want to sing and hum your name all the time

Koi aansoo tery daaman par gira gar
If ever any tear fell on your lap

Boond ko moti banana chahta huun
I want to transform every drop into a pearl

Thak gaya main kartay kartay yaad tujko
I have literally gotten tired of remembering you

Ab tujhay main yaad aana chahta huun
Now I want you to remember me

Cha raha hai saari basti mein andhera
It is getting dark all over the town
 
Roshni ko ghar jalana chahta huun
I want to put my house on fire, just for lighting

Aakhri hichki teray zaano pay aayey
I wish to take my last breath in your lap

Maut bhi main shayraana chahta huun
I even want my death to be poetic

Milkar juda huye to na soya with English Translation

Singers: Jagjit and Chitra Singh
Poet: Qateel Shifai
Album: A Milestone


Milkar juda huye to na soya with English Translation

 Milkar juda huye tou na soya karenge hum
Since we have met and separated, we will not sleep hereafter  

Ek doosre ke yaad mein roya karenge hum
In each others remembrance, we will keep crying hereafter

Aansuu chalak chalak ke sathaayenge raath bhar
Our flowing tears will keep disturbing us all night long  

Moti palak palak meim piroyaa karenge hum
On each eyelash, we will string tear drops

 
Ek duusre ke yaad mein roya karenge hum
In each others remembrance, we will keep crying hereafter

Milkar juda huye tho na soya karenge hum
Since we have met and separated, we will not sleep hereafter  

Jab duriyon ki yaad dilon ko jalaayegi
When thoughts, of the distance between us, will burn our hearts

Jismon ko chaandni mein bhigoya karenge hum
We will immerse our bodies in the moonlight

 
Ek duusre ke yaad mein roya karenge hum
In each others remembrance, we will keep crying hereafter

Milkar juda huye tho na soya karenge hum
Since we have met and separated, we will not sleep hereafter 

 
Gar de gaya daga hamein tuufan bhi 'qateel'
If the storm also deceives us 'Qateel'

Sahil pe kashtiyon ko duuboya karenge hum
We will drown our boats near the shores

Ek duusre ke yaad mein roya karenge hum
In each others remembrance, we will keep crying hereafter

Milkar juda huye tho na soya karenge hum
Since we have met and separated, we will not sleep hereafter